逐节对照
- 現代標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 新标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 当代译本 - “这殿还荒废时,你们却住在华丽的房子里吗?
- 圣经新译本 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
- 中文标准译本 - “难道这殿宇还荒废的时候,你们却住有天花板的房屋吗?
- 现代标点和合本 - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 和合本(拼音版) - “这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- New International Version - “Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?”
- New International Reader's Version - “My temple is still destroyed. But you are living in your houses that have beautiful wooden walls.”
- English Standard Version - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
- New Living Translation - “Why are you living in luxurious houses while my house lies in ruins?
- Christian Standard Bible - “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?”
- New American Standard Bible - “Is it time for you yourselves to live in your paneled houses while this house remains desolate?”
- New King James Version - “Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?”
- Amplified Bible - “Is it time for you yourselves to live in your [expensive] paneled houses while this house [of the Lord] lies in ruins?”
- American Standard Version - Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
- King James Version - Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste?
- New English Translation - “Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
- World English Bible - “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
- 新標點和合本 - 「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這殿荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
- 當代譯本 - 「這殿還荒廢時,你們卻住在華麗的房子裡嗎?
- 聖經新譯本 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
- 呂振中譯本 - 『這殿荒廢 無鑲蓋 ,而你們自己倒住在有鑲蓋的房屋:難道這就是 這樣作的 時候麼?
- 中文標準譯本 - 「難道這殿宇還荒廢的時候,你們卻住有天花板的房屋嗎?
- 文理和合譯本 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
- 文理委辦譯本 - 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今此殿荒蕪、爾曹反居室、以板附墻者、於斯時豈可乎、
- Nueva Versión Internacional - «¿Acaso es el momento apropiado para que ustedes residan en casas lujosas mientras que esta casa está en ruinas?»
- 현대인의 성경 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- La Bible du Semeur 2015 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
- Nova Versão Internacional - “Acaso é tempo de vocês morarem em casas de fino acabamento, enquanto a minha casa continua destruída?”
- Hoffnung für alle - Aber warum ist es für euch selbst an der Zeit, in Häusern mit getäfelten Wänden zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thế thì, đây có phải là lúc các ngươi ở trong nhà sang lót ván cẩn thận, còn nhà Ta lại đổ nát tiêu điều?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงเวลาแล้วหรือที่พวกเจ้าเองอาศัยในบ้านซึ่งกรุไม้อย่างดี ในขณะที่พระนิเวศนี้ยังเป็นซากปรักหักพัง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “นี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าจะอาศัยอยู่ในบ้านซึ่งกรุด้วยไม้หรือ ในขณะที่ตำหนักนี้ยังปรักหักพังอยู่”
交叉引用
- 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
- 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們:將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
- 詩篇 102:14 - 你的僕人原來喜悅她的石頭, 可憐她的塵土。
- 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那 受膏者必被剪除,一無所有。必有一王的民來毀滅這城和聖所。至終必如洪水沖沒,必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
- 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的 如飛而來,並且有憤怒傾在那行毀壞的身上 ,直到所定的結局。」
- 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。
- 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
- 以西結書 24:21 - 『你告訴以色列家,主耶和華如此說:我必使我的聖所,就是你們勢力所誇耀、眼裡所喜愛、心中所愛惜的被褻瀆,並且你們所遺留的兒女必倒在刀下。
- 但以理書 9:17 - 我們的神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
- 但以理書 9:18 - 我的神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。
- 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
- 耶利米哀歌 4:1 - 黃金何其失光, 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上!
- 耶利米書 26:18 - 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說:『萬軍之耶和華如此說: 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山必像叢林的高處。』
- 哈該書 1:9 - 你們盼望多得,所得的卻少,你們收到家中,我就吹去,這是為什麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧 自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
- 耶利米書 52:13 - 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
- 耶利米書 33:12 - 「萬軍之耶和華如此說:在這荒廢無人民、無牲畜之地並其中所有的城邑,必再有牧人的住處,他們要使羊群躺臥在那裡。
- 耶利米書 33:10 - 「耶和華如此說:你們論這地方說是荒廢無人民、無牲畜之地,但在這荒涼無人民、無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,
- 詩篇 74:7 - 他們用火焚燒你的聖所, 褻瀆你名的居所,拆毀到地。
- 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。
- 腓立比書 2:21 - 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
- 詩篇 132:3 - 說:「我必不進我的帳幕, 也不上我的床榻。
- 詩篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼目打盹。
- 詩篇 132:5 - 直等我為耶和華尋得所在, 為雅各的大能者尋得居所。」
- 撒母耳記下 7:2 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡!」