逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華觸動了撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯的心,約薩達的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩之民的心,他們就來,為他們的神萬軍之耶和華的殿宇做工。
- 新标点和合本 - 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们 神的殿做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华激发撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存百姓的心,他们就来为万军之耶和华—他们上帝的殿做工。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华激发撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子约书亚大祭司,和所有幸存百姓的心,他们就来为万军之耶和华—他们 神的殿做工。
- 当代译本 - 耶和华感动撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有的余民,他们就动工建造他们的上帝——万军之耶和华的殿,
- 圣经新译本 - 于是耶和华激发了撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯的心,和约撒答的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩子民的心,他们就来兴工建造万军之耶和华他们 神的殿宇。
- 中文标准译本 - 耶和华触动了撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯的心,约萨达的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩之民的心,他们就来,为他们的神万军之耶和华的殿宇做工。
- 现代标点和合本 - 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们神的殿做工。
- 和合本(拼音版) - 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心,他们就来为万军之耶和华他们上帝的殿作工。
- New International Version - So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the Lord Almighty, their God,
- New International Reader's Version - So the Lord stirred up the spirits of Zerubbabel, the governor of Judah, and Joshua the high priest. The Lord also stirred up the rest of the people to help them. Then everyone began to work on the temple of the Lord who rules over all. He is their God.
- English Standard Version - And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,
- New Living Translation - So the Lord sparked the enthusiasm of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the enthusiasm of Jeshua son of Jehozadak, the high priest, and the enthusiasm of the whole remnant of God’s people. They began to work on the house of their God, the Lord of Heaven’s Armies,
- The Message - This is how God got Zerubbabel, Joshua, and all the people moving—got them working on the Temple of God-of-the-Angel-Armies. This happened on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
- Christian Standard Bible - The Lord roused the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people. They began work on the house of the Lord of Armies, their God,
- New American Standard Bible - So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of armies, their God,
- New King James Version - So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,
- Amplified Bible - So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,
- American Standard Version - And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
- King James Version - And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the Lord of hosts, their God,
- New English Translation - So the Lord energized and encouraged Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, the high priest Joshua son of Jehozadak, and the whole remnant of the people. They came and worked on the temple of their God, the Lord who rules over all.
- World English Bible - Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God,
- 新標點和合本 - 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華-他們神的殿做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華激發撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子約書亞大祭司,和所有倖存百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華-他們上帝的殿做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華激發撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子約書亞大祭司,和所有倖存百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華—他們 神的殿做工。
- 當代譯本 - 耶和華感動撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有的餘民,他們就動工建造他們的上帝——萬軍之耶和華的殿,
- 聖經新譯本 - 於是耶和華激發了撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯的心,和約撒答的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩子民的心,他們就來興工建造萬軍之耶和華他們 神的殿宇。
- 呂振中譯本 - 永恆主激動了 撒拉鐵 的兒子 猶大 省長 所羅巴伯 的心 ,和 約撒答 的兒子大祭司 約書亞 的心以及所有剩下的人民的心,他們就來,從事於 重建 萬軍之永恆主他們的上帝之殿的工作。
- 現代標點和合本 - 耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩答的兒子大祭司約書亞,並剩下之百姓的心,他們就來為萬軍之耶和華他們神的殿做工。
- 文理和合譯本 - 耶和華感撒拉鐵子猶大方伯所羅巴伯、與約撒答子大祭司約書亞、及諸遺民之心、遂咸至、興工於其上帝萬軍耶和華之室、
- 文理委辦譯本 - 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主感 撒拉鐵 子 猶大 方伯 所羅巴伯 之心、與 約撒答 子大祭司 約書亞 之心、及諸遺民之心、咸至、興工作於萬有之主其天主之殿、
- Nueva Versión Internacional - Y el Señor inquietó de tal manera a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y al sumo sacerdote Josué hijo de Josadac, y a todo el resto del pueblo, que vinieron y empezaron a trabajar en la casa de su Dios, el Señor Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 스알디엘의 아들인 유다 총독 스룹바벨과 여호사닥의 아들인 대제사장 여호수아와 그리고 남아 있는 모든 백성의 마음을 감동시키시므로 그들이 자기들의 하나님, 전능하신 여호와의 성전을 재건하기 시작했는데
- Новый Русский Перевод - И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,
- Восточный перевод - И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’Eternel anima d’un nouveau zèle Zorobabel, fils de Shealtiel, gouverneur de Juda, Josué, fils de Yehotsadaq, le grand-prêtre, et tout le reste du peuple, de sorte qu’ils vinrent et se mirent à l’ouvrage au temple du Seigneur des armées célestes, leur Dieu,
- リビングバイブル - そして、主は神殿再建の願いを彼らに起こさせたので、彼らはダリヨス王の治世第二年の第六の月の二十四日にみな集まり、進んで仕事に取りかかりました。
- Nova Versão Internacional - Assim o Senhor encorajou o governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, o sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e todo o restante do povo, e eles começaram a trabalhar no templo do Senhor dos Exércitos, o seu Deus,
- Hoffnung für alle - So sorgte Gott dafür, dass Serubbabel, der königliche Bevollmächtigte für Juda, der Hohepriester Jeschua und alle anderen aus dem Volk bereitwillig an die Arbeit gingen. Im 2. Regierungsjahr von König Darius, am 24. Tag des 6. Monats, begannen sie, den Tempel des Herrn, ihres allmächtigen Gottes, wieder aufzubauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa giục giã lòng Tổng trấn Xô-rô-ba-bên, con Sa-anh-thi-ên, và Thầy Thượng tế Giô-sua, con Giô-sa-đác, và những người dân của Đức Chúa Trời còn sót lại. Họ đua nhau đến lo việc xây lại nhà cho Đức Chúa Trời mình, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงดลใจเศรุบบาเบลผู้ว่าการของยูดาห์บุตรเชอัลทิเอล และดลใจมหาปุโรหิตโยชูวาบุตรเยโฮซาดัก ตลอดจนดลใจประชาชนที่เหลืออยู่ทั้งหมด ให้พากันเริ่มสร้างพระนิเวศของพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากระตุ้นจิตวิญญาณของเศรุบบาเบลบุตรของเชอัลทิเอลผู้ว่าราชการแห่งยูดาห์ และจิตวิญญาณของโยชูวาบุตรของเยโฮซาดักหัวหน้ามหาปุโรหิต และจิตวิญญาณของประชาชนที่เหลือทั้งหมด เขาทั้งปวงจึงเข้ามาและเริ่มสร้างพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- 希伯來書 13:21 - 在一切美善之事上使你們完備,好遵行他的旨意。願神藉著耶穌基督,在我們裡面行他看為喜悅的事。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
- 歷代志上 5:26 - 所以,以色列的神觸動了亞述王普勒——亞述王提革拉·毗列色的心,他就把魯本支派、迦得支派和瑪拿西半支派的人擄走,帶到了哈臘、哈博、哈拉,以及歌散河邊,直到今日。
- 腓立比書 2:12 - 因此,我親愛的各位,既然你們一直是順從的——不僅我在的時候如此,現今我不在的時候更加順從——就當懷著敬畏和戰兢的心,把你們的救恩行出來,
- 腓立比書 2:13 - 因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
- 以斯拉記 7:27 - 耶和華我們祖先的神是當受頌讚的!他把這樣的意念放在王的心中,為要使耶路撒冷耶和華的聖殿得榮耀。
- 以斯拉記 7:28 - 他還在王和王的內閣大臣面前,以及王的所有高官面前向我施慈愛。這樣,因著耶和華我神的手幫助我,我就堅強,從以色列人中招聚首領們,與我一同上去。
- 詩篇 110:3 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
- 哥林多後書 8:16 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
- 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
- 哥林多前書 12:4 - 恩賜雖然有所不同,但聖靈卻是同一位;
- 哥林多前書 12:5 - 服事工作雖然有所不同,但主卻是同一位;
- 哥林多前書 12:6 - 功用雖然有所不同,但在每個人裡面運作萬事的神卻是同一位。
- 哥林多前書 12:7 - 不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語, 又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,
- 哥林多前書 12:9 - 另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰, 又有人藉著這獨一的 聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,
- 哥林多前書 12:10 - 又有人被賜予了大能的功用 , 又有人被賜予了做先知傳道 的恩賜 , 又有人被賜予了對不同靈的分辨力, 另有人被賜予了各種殊言 , 又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜 。
- 哥林多前書 12:11 - 然而,這一切都是這同一位聖靈,就是獨一的聖靈所運作的;他照著自己的旨意,個別地分給每個人。
- 以斯拉記 1:5 - 於是,猶大和便雅憫的各父系首領,祭司、利未人,凡是被神觸動了心的人,都起來,要上去建造耶路撒冷的耶和華的殿。
- 哈該書 2:2 - 「現在你要吩咐撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,約薩達的兒子大祭司約書亞,以及餘剩之民,說:
- 尼希米記 4:6 - 這樣,我們建造城牆,整個城牆都連起來了,並且達到一半的高度,因為民眾都用心做工。
- 哈該書 1:12 - 那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子大祭司約書亞,以及所有的餘剩之民,都聽從了他們的神耶和華的話,就是他們的神耶和華派遣先知哈該所說的話;子民都在耶和華面前心存敬畏。
- 以斯拉記 5:8 - 願王知道,我們前往猶大省,到了偉大之神的殿。那殿正在用巨大的塊石重建,梁木也安置在牆中;這工作得到認真執行,在他們手中進展順利。
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
- 哈該書 2:21 - 「你要告訴猶大省長所羅巴伯說:我將震動諸天和大地,
- 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,為了應驗耶和華藉耶利米的口所說的話,耶和華觸動波斯王居魯士的心,使他向全國傳令,並且發文通告:
- 以斯拉記 5:2 - 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞起來,開始重建耶路撒冷的神殿;神的眾先知與他們在一起,扶持他們。
- 哈該書 1:1 - 大流士王在位第二年的六月一日,耶和華的話語藉著先知哈該,傳達給撒拉鐵的兒子猶大省長所羅巴伯,以及約薩達的兒子大祭司約書亞。