逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le ciel a retenu la pluie, voilà pourquoi la terre a refusé ses produits : c’est à cause de vous.
- 新标点和合本 - 所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,因你们的缘故 ,天不降甘露,地也不出土产。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,因你们的缘故 ,天不降甘露,地也不出土产。
- 当代译本 - 所以,天不降露,地无出产。
- 圣经新译本 - 所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- 中文标准译本 - 所以,因你们的缘故, 天就止住露水, 地也止住了出产。
- 现代标点和合本 - 所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- 和合本(拼音版) - 所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
- New International Version - Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops.
- New International Reader's Version - So because of what you have done, the heavens have held back the dew. And the earth has not produced its crops.
- English Standard Version - Therefore the heavens above you have withheld the dew, and the earth has withheld its produce.
- New Living Translation - It’s because of you that the heavens withhold the dew and the earth produces no crops.
- Christian Standard Bible - So on your account, the skies have withheld the dew and the land its crops.
- New American Standard Bible - Therefore, because of you the sky has withheld its dew, and the earth has withheld its produce.
- New King James Version - Therefore the heavens above you withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
- Amplified Bible - Therefore, because of you [that is, your sin and disobedience] the heavens withhold the dew and the earth withholds its produce.
- American Standard Version - Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.
- King James Version - Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
- New English Translation - This is why the sky has held back its dew and the earth its produce.
- World English Bible - Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
- 新標點和合本 - 所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,因你們的緣故 ,天不降甘露,地也不出土產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,因你們的緣故 ,天不降甘露,地也不出土產。
- 當代譯本 - 所以,天不降露,地無出產。
- 聖經新譯本 - 所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
- 呂振中譯本 - 故此、為了你們的緣故、天就停降 雨 露,地也停生土產。
- 中文標準譯本 - 所以,因你們的緣故, 天就止住露水, 地也止住了出產。
- 現代標點和合本 - 所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
- 文理和合譯本 - 以爾之故、天靳其露、地靳其果、
- 文理委辦譯本 - 是以天不降甘露、地不產庶物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是故覆爾之天、止降甘露、地止產百物、
- Nueva Versión Internacional - »Por eso, por culpa de ustedes, los cielos retuvieron el rocío y la tierra se negó a dar sus productos.
- 현대인의 성경 - 그래서 너희 때문에 하늘이 이슬을 내리지 않고 땅에서 농산물이 나지 않게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.
- Восточный перевод - Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.
- リビングバイブル - それゆえ、わたしは天から雨を降らせず、わずかな収穫しか与えない。
- Nova Versão Internacional - Por isso, por causa de vocês, o céu reteve o orvalho e a terra deixou de dar o seu fruto.
- Hoffnung für alle - Darum bleibt der Himmel verschlossen, kein Tau fällt mehr auf eure Äcker, und die Erde bringt nichts hervor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế nên, Ta không cho sương rơi xuống và đất không sinh sản hoa mầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเป็นเพราะพวกเจ้า ฟ้าสวรรค์จึงยั้งหยาดน้ำค้างไว้ และโลกก็ไม่ยอมผลิพืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เป็นเพราะพวกเจ้า ฟ้าสวรรค์จึงไม่เอื้อหยาดน้ำค้าง และแผ่นดินโลกไม่ให้ผลผลิต
交叉引用
- Osée 2:9 - Elle poursuivra ses amants sans pouvoir les atteindre, elle les cherchera ╵sans pouvoir les trouver. Puis elle se dira : « Je vais m’en retourner ╵chez mon premier mari, car j’étais alors plus heureuse ╵que maintenant. »
- Jérémie 14:1 - Voici ce que dit l’Eternel à Jérémie concernant la sécheresse :
- Jérémie 14:2 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
- Jérémie 14:3 - Les notables envoient ╵les gens de basse condition ╵chercher de l’eau. Arrivés aux citernes, ╵ils ne trouvent pas d’eau, et ils reviennent ╵avec des cruches vides ; tout honteux et penauds, ils se voilent la face .
- Jérémie 14:4 - Le sol est crevassé car la pluie a manqué ╵dans le pays, et les cultivateurs, ╵déçus dans leurs espoirs, se voilent le visage.
- Jérémie 14:5 - La biche, dans les champs, abandonne son faon ╵après l’avoir mis bas, car il n’y a plus de verdure.
- Jérémie 14:6 - Les onagres se tiennent ╵sur les hauteurs, et ils flairent le vent ╵comme font les chacals ; mais leurs yeux se fatiguent car il n’y a plus d’herbe.
- 1 Rois 17:1 - Un prophète nommé Elie, originaire du village de Tishbé en Galaad, vint dire au roi Achab : Aussi vrai que l’Eternel, le Dieu d’Israël que je sers, est vivant, il n’y aura ces prochaines années ni rosée ni pluie, sauf si je le demande .
- 1 Rois 8:35 - Quand le ciel sera fermé et refusera de donner la pluie, parce que ton peuple aura péché contre toi, si ce peuple prie en ce lieu, s’il te loue et se détourne de ses fautes, après que tu l’as affligé,
- Lévitique 26:19 - Je briserai la force dont vous vous enorgueillissez ; je rendrai le ciel au-dessus de vous dur comme du fer, et votre terre comme du bronze.
- Deutéronome 28:23 - Le ciel au-dessus de vos têtes sera aussi dur que du bronze, et la terre sous vos pieds sera comme du fer.
- Deutéronome 28:24 - Au lieu de pluie, l’Eternel enverra sur votre pays de la poussière et du sable qui tomberont du ciel sur vous jusqu’à ce que vous soyez exterminés .
- Joël 1:18 - Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit ! Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller , car ils ne trouvent plus ╵de pâturages et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.
- Joël 1:19 - C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris. Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe, et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
- Joël 1:20 - Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent, car les cours d’eau se sont taris , le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.