Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
  • 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
  • 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
  • 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
  • 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
  • New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
  • English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
  • New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
  • Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
  • New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
  • Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
  • American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
  • King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
  • New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
  • World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
  • 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
  • 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
  • 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
  • Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ความ​โกรธกริ้ว และ​พระ​องค์​บด​ขยี้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ
交叉引用
  • 使徒行傳 13:19 - 既覆滅了 迦南 地七族的人,就把七族人的地分為基業、約有四百五十年。
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 以賽亞書 41:15 - 看吧,我必使你成為打穀器, 又 新、 又 尖銳、 又 有雙刃齒; 你必將山嶺打碎,而壓成粉, 使岡陵如同糠粃。
  • 尼希米記 9:22 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 詩篇 44:1 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 詩篇 44:2 - 是你親手把外國人趕出, 卻培植了我們列祖; 你苦待了別族之民, 卻使我們列祖散布開了。
  • 詩篇 44:3 - 因為我們列祖 不是靠自己的刀劍而取得地土, 不是他們自己的膀臂得勝, 乃是你的右手、你的膀臂、 和你聖容之光輝、 所作成的 ; 因為你喜悅了他們。
  • 詩篇 78:55 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
  • 約書亞記 6:1 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 永恆主對 約書亞 說:『你看吧,我已經把 耶利哥 和它的王、以及有力氣英勇的人、都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要背着七個羊號角在 約 櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
  • 約書亞記 6:6 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 把祭司們叫了來,對他們說:『你們抬起約櫃;要有七個祭司背着七個羊號角在永恆主的櫃前面。』
  • 約書亞記 6:7 - 他 又對人民說:『你們要往前走去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。』
  • 約書亞記 6:8 - 按照 約書亞 對人民所說的,七個祭司背着七個羊號角,要在永恆主前面往前走,吹號角,永恆主的約櫃在他們後面跟着走。
  • 約書亞記 6:9 - 武裝的人在吹號角的祭司們前面走,後隊在櫃的後面跟着走,一面走一面吹着號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞 吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次,眾人就到營中,在營中住宿。
  • 約書亞記 6:12 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 耶利米書 51:33 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 巴比倫 小姐好像被踹平時的禾場; 再過片時,她被收割的時候就到了。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
  • 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
  • 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
  • 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
  • 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
  • New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
  • English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
  • New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
  • Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
  • New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
  • Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
  • American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
  • King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
  • New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
  • World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
  • 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
  • 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
  • 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
  • Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ความ​โกรธกริ้ว และ​พระ​องค์​บด​ขยี้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ
  • 使徒行傳 13:19 - 既覆滅了 迦南 地七族的人,就把七族人的地分為基業、約有四百五十年。
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 民數記 21:24 - 以色列 人 用刀擊殺了他,取得他的地,從 亞嫩 河 到 雅博 河 ,直到 亞捫 人那裏, 亞捫 人的邊界 雅謝 。
  • 民數記 21:25 - 以色列 人 奪取了這一切城市; 以色列 人 也住在 亞摩利 人的一切城市、在 希實本 與 希實本 所有的廂鎮。
  • 民數記 21:26 - 這 希實本 是 亞摩利 人的王 西宏 的 京 城; 西宏 曾經和 摩押 的先王交戰,從他手中奪取了他一切的地、直到 亞嫩 河 。
  • 民數記 21:27 - 因此誦歌謠的說: 『你們來到 希實本 吧! 讓它被建造吧! 讓 西宏 的城重新被建立吧!
  • 民數記 21:28 - 因為有火從 希實本 發出, 有火焰出於 西宏 的城廂, 燒燬了 摩押 的 亞珥 , 吞滅了 亞嫩 的山丘 。
  • 民數記 21:29 - 摩押 啊,你有禍啊! 基抹 的人民啊,你 們 滅亡啦! 基抹 使自己的男子成了逃難人, 使自己的女子成了俘虜, 交給 亞摩利 人的王 西宏 。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊了他們, 希實本 就毁滅,直到 底本 ; 我們使 那地 荒涼、直到 挪法 、 就是到 米底巴 。』
  • 民數記 21:31 - 這樣, 以色列 人 就住在 亞摩利 人之地了。
  • 民數記 21:32 - 摩西 打發 人 去偵探 雅謝 , 以色列 人 就攻取了 雅謝 的廂鎮,把在那裏的 亞摩利 人趕走。
  • 民數記 21:33 - 以色列 人轉了身,按到 巴珊 的路向上去; 巴珊 王 噩 和他的眾民都出來對 以色列 人接戰,在 以得來 上陣。
  • 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
  • 民數記 21:35 - 於是 以色列 人 將 噩 和他的兒子們跟他的眾民擊殺了,連一個殘存的人都沒有給他剩下;就取得他的地。
  • 以賽亞書 41:15 - 看吧,我必使你成為打穀器, 又 新、 又 尖銳、 又 有雙刃齒; 你必將山嶺打碎,而壓成粉, 使岡陵如同糠粃。
  • 尼希米記 9:22 - 『你將列國和列族之民賜給他們,將各角落分給他們,他們就取得了 西宏 之地、 希實本 王之地、和 巴珊 王 噩 之地。
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
  • 尼希米記 9:24 - 這樣、他們的子孫就進來、取得了這地;你在他們面前制伏 了這地的居民 迦南 人,把 迦南 人和他們的君王、並這地別族之民、都交在他們手裏,讓他們任意去待他們。
  • 阿摩司書 1:3 - 永恆主這麼說: 『 大馬色 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他用打糧食的鐵器 打過 基列 。
  • 詩篇 44:1 - 上帝啊,你在古日 我們列祖 的日子所顯的作為、 我們列祖給我們敘述過的、 我們都親耳聽見了。
  • 詩篇 44:2 - 是你親手把外國人趕出, 卻培植了我們列祖; 你苦待了別族之民, 卻使我們列祖散布開了。
  • 詩篇 44:3 - 因為我們列祖 不是靠自己的刀劍而取得地土, 不是他們自己的膀臂得勝, 乃是你的右手、你的膀臂、 和你聖容之光輝、 所作成的 ; 因為你喜悅了他們。
  • 詩篇 78:55 - 他把外國人從他們面前趕出, 用繩子 量地 ,拈鬮分給他們產業, 使 以色列 眾族派住在自己的帳棚裏。
  • 約書亞記 6:1 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
  • 約書亞記 6:2 - 永恆主對 約書亞 說:『你看吧,我已經把 耶利哥 和它的王、以及有力氣英勇的人、都交在你手中了。
  • 約書亞記 6:3 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
  • 約書亞記 6:4 - 七個祭司要背着七個羊號角在 約 櫃前面;第七天你們要繞城七次,祭司們要吹號角。
  • 約書亞記 6:5 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
  • 約書亞記 6:6 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 把祭司們叫了來,對他們說:『你們抬起約櫃;要有七個祭司背着七個羊號角在永恆主的櫃前面。』
  • 約書亞記 6:7 - 他 又對人民說:『你們要往前走去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。』
  • 約書亞記 6:8 - 按照 約書亞 對人民所說的,七個祭司背着七個羊號角,要在永恆主前面往前走,吹號角,永恆主的約櫃在他們後面跟着走。
  • 約書亞記 6:9 - 武裝的人在吹號角的祭司們前面走,後隊在櫃的後面跟着走,一面走一面吹着號角。
  • 約書亞記 6:10 - 約書亞 吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』
  • 約書亞記 6:11 - 這樣,他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次,眾人就到營中,在營中住宿。
  • 約書亞記 6:12 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 彌迦書 4:13 - 起來踹穀吧, 錫安 小姐啊! 我必使你的角成為鐵的, 使你的蹄成為銅的; 你必粉碎許多別族之民, 將他們搶掠之物獻 與永恆主, 將他們的資財 獻 與全地之主。
  • 耶利米書 51:33 - 因為萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 巴比倫 小姐好像被踹平時的禾場; 再過片時,她被收割的時候就到了。』
圣经
资源
计划
奉献