Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на надменных: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • 新标点和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 当代译本 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 圣经新译本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
  • 中文标准译本 - 看哪, 那些恶人自高自大,心不正直; 但义人将因信而活。
  • 现代标点和合本 - “迦勒底人自高自大,心不正直, 唯义人因信得生。
  • 和合本(拼音版) - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • New International Version - “See, the enemy is puffed up; his desires are not upright— but the righteous person will live by his faithfulness —
  • New International Reader's Version - “The Babylonians are very proud. What they want is not good. “But the person who is godly will live by his faithfulness.
  • English Standard Version - “Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.
  • New Living Translation - “Look at the proud! They trust in themselves, and their lives are crooked. But the righteous will live by their faithfulness to God.
  • The Message - “Look at that man, bloated by self-importance— full of himself but soul-empty. But the person in right standing before God through loyal and steady believing is fully alive, really alive.
  • Christian Standard Bible - Look, his ego is inflated; he is without integrity. But the righteous one will live by his faith.
  • New American Standard Bible - “Behold, as for the impudent one, His soul is not right within him; But the righteous one will live by his faith.
  • New King James Version - “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
  • Amplified Bible - “Look at the proud one, His soul is not right within him, But the righteous will live by his faith [in the true God].
  • American Standard Version - Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
  • King James Version - Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
  • New English Translation - Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness.
  • World English Bible - Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
  • 新標點和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟義人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 當代譯本 - 看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心 而活。
  • 聖經新譯本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
  • 呂振中譯本 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。
  • 中文標準譯本 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
  • 現代標點和合本 - 「迦勒底人自高自大,心不正直, 唯義人因信得生。
  • 文理和合譯本 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 文理委辦譯本 - 自高不安其心、義人以信得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者、其心不正直、惟義者、以信得生、
  • Nueva Versión Internacional - »El insolente no tiene el alma recta, pero el justo vivirá por su fe.
  • 현대인의 성경 - “악인은 마음이 교만하고 정직하지 못하므로 살아 남지 못할 것이나 의로운 사람은 믿음으로 살 것이다.
  • Восточный перевод - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un flanche, il n’est pas droit de cœur mais le juste vivra ╵grâce à sa foi .
  • リビングバイブル - 今から言うことをよく聞いておけ。 このカルデヤ人たちがそうするように、 悪者は自分だけを信頼して失敗する。 だが正しい人は、わたしを信頼して生きる。
  • Nova Versão Internacional - “Escreva: O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá por sua fidelidade .
  • Hoffnung für alle - Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn kẻ tự kiêu! Họ tin cậy nơi chính mình và sống không ngay thẳng. Nhưng người công chính sẽ sống bởi đức tin mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เขาผยองขึ้น ความปรารถนาของเขาไม่ถูกทำนองคลองธรรม แต่คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เห็น​ไหม​ล่ะ เขา​หยิ่ง​ผยอง จิตใจ​ของ​เขา​ไม่​เที่ยงธรรม แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย ความ​เชื่อ​ของ​เขา
交叉引用
  • Иов 40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Иов 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
  • Даниил 4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • 2 Фессалоникийцам 2:4 - Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога .
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Даниил 5:20 - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.
  • Даниил 5:21 - Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.
  • Даниил 5:22 - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Даниил 5:23 - Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.
  • 1 Иоанна 5:10 - Кто верит в Божьего Сына, у того это свидетельство в нем самом, а кто не верит Богу, тот представляет Бога лжецом, потому что он не верит тому, что Бог говорит о Своем Сыне.
  • 1 Иоанна 5:11 - Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • 1 Иоанна 5:12 - У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына, у того нет и жизни.
  • Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Галатам 3:11 - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • Галатам 3:12 - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Евреям 10:38 - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Римлянам 1:17 - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Посмотри на надменных: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • 新标点和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,恶人自高自大,心不正直; 惟义人必因他的信得生 。
  • 当代译本 - 看那骄傲之人,他们心术不正, 但义人必靠信心 而活。
  • 圣经新译本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而义人必因信得生(“必因信得生”或译:“必因他的信实得生”)。
  • 中文标准译本 - 看哪, 那些恶人自高自大,心不正直; 但义人将因信而活。
  • 现代标点和合本 - “迦勒底人自高自大,心不正直, 唯义人因信得生。
  • 和合本(拼音版) - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
  • New International Version - “See, the enemy is puffed up; his desires are not upright— but the righteous person will live by his faithfulness —
  • New International Reader's Version - “The Babylonians are very proud. What they want is not good. “But the person who is godly will live by his faithfulness.
  • English Standard Version - “Behold, his soul is puffed up; it is not upright within him, but the righteous shall live by his faith.
  • New Living Translation - “Look at the proud! They trust in themselves, and their lives are crooked. But the righteous will live by their faithfulness to God.
  • The Message - “Look at that man, bloated by self-importance— full of himself but soul-empty. But the person in right standing before God through loyal and steady believing is fully alive, really alive.
  • Christian Standard Bible - Look, his ego is inflated; he is without integrity. But the righteous one will live by his faith.
  • New American Standard Bible - “Behold, as for the impudent one, His soul is not right within him; But the righteous one will live by his faith.
  • New King James Version - “Behold the proud, His soul is not upright in him; But the just shall live by his faith.
  • Amplified Bible - “Look at the proud one, His soul is not right within him, But the righteous will live by his faith [in the true God].
  • American Standard Version - Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.
  • King James Version - Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
  • New English Translation - Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness.
  • World English Bible - Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith.
  • 新標點和合本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 惟義人因信得生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,惡人自高自大,心不正直; 惟義人必因他的信得生 。
  • 當代譯本 - 看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心 而活。
  • 聖經新譯本 - 迦勒底人自高自大,心不正直; 然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
  • 呂振中譯本 - 看哪,其心中不正的 必 自吹自大 , 惟獨義人必因其忠信而活着。
  • 中文標準譯本 - 看哪, 那些惡人自高自大,心不正直; 但義人將因信而活。
  • 現代標點和合本 - 「迦勒底人自高自大,心不正直, 唯義人因信得生。
  • 文理和合譯本 - 其人心驕、中懷不正、惟義者以信得生、
  • 文理委辦譯本 - 自高不安其心、義人以信得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲者、其心不正直、惟義者、以信得生、
  • Nueva Versión Internacional - »El insolente no tiene el alma recta, pero el justo vivirá por su fe.
  • 현대인의 성경 - “악인은 마음이 교만하고 정직하지 못하므로 살아 남지 못할 것이나 의로운 사람은 믿음으로 살 것이다.
  • Восточный перевод - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un flanche, il n’est pas droit de cœur mais le juste vivra ╵grâce à sa foi .
  • リビングバイブル - 今から言うことをよく聞いておけ。 このカルデヤ人たちがそうするように、 悪者は自分だけを信頼して失敗する。 だが正しい人は、わたしを信頼して生きる。
  • Nova Versão Internacional - “Escreva: O ímpio está envaidecido; seus desejos não são bons; mas o justo viverá por sua fidelidade .
  • Hoffnung für alle - Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn kẻ tự kiêu! Họ tin cậy nơi chính mình và sống không ngay thẳng. Nhưng người công chính sẽ sống bởi đức tin mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เขาผยองขึ้น ความปรารถนาของเขาไม่ถูกทำนองคลองธรรม แต่คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เห็น​ไหม​ล่ะ เขา​หยิ่ง​ผยอง จิตใจ​ของ​เขา​ไม่​เที่ยงธรรม แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​มี​ชีวิต​ได้​โดย ความ​เชื่อ​ของ​เขา
  • Иов 40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Иов 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
  • Даниил 4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
  • 2 Фессалоникийцам 2:4 - Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займет место в храме Божьем и будет выдавать себя за Бога .
  • 1 Петра 5:5 - Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг к другу, потому что «Бог – противник гордых, но смиренным Он дает благодать» .
  • Луки 18:14 - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен. ( Мат. 19:13-15 ; Мк. 10:13-16 )
  • Даниил 5:20 - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.
  • Даниил 5:21 - Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.
  • Даниил 5:22 - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
  • Даниил 5:23 - Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.
  • 1 Иоанна 5:10 - Кто верит в Божьего Сына, у того это свидетельство в нем самом, а кто не верит Богу, тот представляет Бога лжецом, потому что он не верит тому, что Бог говорит о Своем Сыне.
  • 1 Иоанна 5:11 - Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта – в Его Сыне.
  • 1 Иоанна 5:12 - У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына, у того нет и жизни.
  • Галатам 2:16 - знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили во Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто .
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Галатам 3:11 - Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет» .
  • Галатам 3:12 - Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им» .
  • Евреям 10:38 - Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им» .
  • Римлянам 1:17 - В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет» .
圣经
资源
计划
奉献