Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 新标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 圣经新译本 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 现代标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • New International Version - You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
  • New International Reader's Version - They have planned to wipe out many nations. But they have brought shame on their own kingdom. So they must pay with their own lives.
  • English Standard Version - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
  • New Living Translation - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Christian Standard Bible - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
  • New American Standard Bible - You have planned a shameful thing for your house By bringing many peoples to an end; So you are sinning against yourself.
  • New King James Version - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Amplified Bible - You have devised a shameful thing for your house By cutting off and putting an end to many peoples; So you are sinning against your own life and forfeiting it.
  • American Standard Version - Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
  • King James Version - Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
  • New English Translation - Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
  • World English Bible - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • 新標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 當代譯本 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 聖經新譯本 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
  • 現代標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 文理和合譯本 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • リビングバイブル - 殺人を犯すことで自分の名を辱め、 いのちさえ失っている。
  • Nova Versão Internacional - Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
  • Hoffnung für alle - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiêu diệt nhiều dân tộc, ngươi đã mắc tội với lương tâm và chuốc lấy sỉ nhục cho nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางแผนให้หลายชนชาติถูกทำลาย ก่อความอัปยศแก่เรือนของเจ้าเองและทำให้ชีวิตของตนเองต้องเสียไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 以赛亚书 14:20 - 你必得不到君王的葬礼, 因为你毁坏国家, 杀害自己的百姓。 “恶人的子孙必永远被遗忘。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 列王纪下 10:7 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 民数记 16:38 - 要把那些因犯罪而丧命之人的香炉打成薄片,用来包祭坛,因为那些香炉曾被献在耶和华面前,是圣洁的,并且可让以色列人引以为戒。”
  • 耶利米书 26:19 - “但犹大王希西迦和犹大众人并没有处死他。希西迦敬畏耶和华,求祂开恩,耶和华就施怜悯,没有把宣布的灾祸降给他们。若处死这人,我们就会大祸临头。”
  • 列王纪上 2:23 - 所罗门王就凭耶和华起誓说:“亚多尼雅若不为他这样的要求付出性命,愿上帝重重地惩罚我。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承大卫的宝座, 统治犹大。”
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他、他后裔和他臣仆的罪恶而惩罚他们。因为他们不听我的警告,我要给他们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 以赛亚书 33:11 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 哈巴谷书 2:16 - 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。 你们喝吧,露出下体吧! 耶和华右手中的杯将传给你们, 你们的荣耀将变成羞辱。
  • 箴言 8:36 - 没找到我就是害自己; 憎恨我就是喜爱死亡。”
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘我昨天看见拿伯和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们阴谋毁灭各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 新标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你图谋剪除许多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 圣经新译本 - 你剪除多国的民,反害了自己; 你所谋算的,使你的家蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 现代标点和合本 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • New International Version - You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
  • New International Reader's Version - They have planned to wipe out many nations. But they have brought shame on their own kingdom. So they must pay with their own lives.
  • English Standard Version - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
  • New Living Translation - But by the murders you committed, you have shamed your name and forfeited your lives.
  • Christian Standard Bible - You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
  • New American Standard Bible - You have planned a shameful thing for your house By bringing many peoples to an end; So you are sinning against yourself.
  • New King James Version - You give shameful counsel to your house, Cutting off many peoples, And sin against your soul.
  • Amplified Bible - You have devised a shameful thing for your house By cutting off and putting an end to many peoples; So you are sinning against your own life and forfeiting it.
  • American Standard Version - Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.
  • King James Version - Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
  • New English Translation - Your schemes will bring shame to your house. Because you destroyed many nations, you will self-destruct.
  • World English Bible - You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul.
  • 新標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你圖謀剪除許多民族,犯了罪, 使自己的家蒙羞,自害己命。
  • 當代譯本 - 你們陰謀毀滅各族, 以致自辱己家,自害己命。
  • 聖經新譯本 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 呂振中譯本 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 中文標準譯本 - 你消滅許多民族, 是為自己的家謀取恥辱,自害己命。
  • 現代標點和合本 - 你圖謀剪除多國的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 文理和合譯本 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾謀不義、貽羞己家、殲民眾多、自取罪戾、
  • Nueva Versión Internacional - »Son tus maquinaciones la vergüenza de tu casa: exterminaste a muchas naciones, pero causaste tu propia desgracia.
  • 현대인의 성경 - 네가 여러 민족을 파멸시킴으로 네 집에 수치를 돌리고 스스로 범죄하게 되었으니
  • Новый Русский Перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t’es fait du tort à toi-même.
  • リビングバイブル - 殺人を犯すことで自分の名を辱め、 いのちさえ失っている。
  • Nova Versão Internacional - Você tramou a ruína de muitos povos, envergonhando a sua própria casa e pecando contra a sua própria vida.
  • Hoffnung für alle - Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiêu diệt nhiều dân tộc, ngươi đã mắc tội với lương tâm và chuốc lấy sỉ nhục cho nhà mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าวางแผนให้หลายชนชาติถูกทำลาย ก่อความอัปยศแก่เรือนของเจ้าเองและทำให้ชีวิตของตนเองต้องเสียไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อุบาย​ของ​เจ้า​ได้​นำ​ความ​อับอาย​สู่​คฤหาสน์​ของ​เจ้า และ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​พินาศ จน​ถึง​กับ​ทำลาย​ชีวิต​ของ​เจ้า​เอง
  • 以赛亚书 14:20 - 你必得不到君王的葬礼, 因为你毁坏国家, 杀害自己的百姓。 “恶人的子孙必永远被遗忘。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 列王纪下 10:7 - 这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 民数记 16:38 - 要把那些因犯罪而丧命之人的香炉打成薄片,用来包祭坛,因为那些香炉曾被献在耶和华面前,是圣洁的,并且可让以色列人引以为戒。”
  • 耶利米书 26:19 - “但犹大王希西迦和犹大众人并没有处死他。希西迦敬畏耶和华,求祂开恩,耶和华就施怜悯,没有把宣布的灾祸降给他们。若处死这人,我们就会大祸临头。”
  • 列王纪上 2:23 - 所罗门王就凭耶和华起誓说:“亚多尼雅若不为他这样的要求付出性命,愿上帝重重地惩罚我。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承大卫的宝座, 统治犹大。”
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他、他后裔和他臣仆的罪恶而惩罚他们。因为他们不听我的警告,我要给他们以及耶路撒冷和犹大的居民降下我说过的灾祸。’”
  • 以赛亚书 33:11 - 你们怀的是糠秕, 生的是碎秸, 你们的气息是烧灭自己的火。
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 哈巴谷书 2:16 - 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。 你们喝吧,露出下体吧! 耶和华右手中的杯将传给你们, 你们的荣耀将变成羞辱。
  • 箴言 8:36 - 没找到我就是害自己; 憎恨我就是喜爱死亡。”
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
  • 列王纪下 9:26 - ‘我昨天看见拿伯和他儿子们被杀,我必使你在这块田里受到报应,这是耶和华说的。’现在你照耶和华的话,把他扔在这块田里吧。”
圣经
资源
计划
奉献