逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要在守望所上站立, 站崗在瞭望臺上, 留心看耶和華怎樣對我說, 我好回應他對我的責備。
  • 新标点和合本 - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
  • 当代译本 - 我要登上瞭望台, 站在望楼上守候, 看耶和华要对我说什么, 我要怎样向祂分诉。
  • 圣经新译本 - 我要站在哨岗,立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答覆自己的怨诉。
  • 中文标准译本 - 我要站在我的哨所, 站在城楼上; 我要守望,看看他会对我说什么, 我又如何回应对我的责备。
  • 现代标点和合本 - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤 。
  • 和合本(拼音版) - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤 。
  • New International Version - I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
  • New International Reader's Version - I will go up to the lookout tower. I’ll station myself on the city wall. I’ll wait to see how the Lord will reply to me. Then I’ll try to figure out how his reply answers what I’ve complained about.
  • English Standard Version - I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
  • New Living Translation - I will climb up to my watchtower and stand at my guardpost. There I will wait to see what the Lord says and how he will answer my complaint.
  • The Message - What’s God going to say to my questions? I’m braced for the worst. I’ll climb to the lookout tower and scan the horizon. I’ll wait to see what God says, how he’ll answer my complaint.
  • Christian Standard Bible - I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what he will say to me and what I should reply about my complaint.
  • New American Standard Bible - I will stand at my guard post And station myself on the watchtower; And I will keep watch to see what He will say to me, And how I may reply when I am reprimanded.
  • New King James Version - I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.
  • Amplified Bible - I will stand at my guard post And station myself on the tower; And I will keep watch to see what He will say to me, And what answer I will give [as His spokesman] when I am reproved.
  • American Standard Version - I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
  • King James Version - I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
  • New English Translation - I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.
  • World English Bible - I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
  • 新標點和合本 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說甚麼話, 我可用甚麼話向他訴冤(向他訴冤:或譯回答所疑問的)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
  • 當代譯本 - 我要登上瞭望台, 站在望樓上守候, 看耶和華要對我說什麼, 我要怎樣向祂分訴。
  • 聖經新譯本 - 我要站在哨崗,立在城樓, 留心看耶和華在我裡面說甚麼, 怎樣使我答覆自己的怨訴。
  • 呂振中譯本 - 我要站在我的守望所上, 站岡在 我的 堡壘上, 瞭望觀看永恆主 要對我說甚麼話, 看 他 要怎樣答覆我的訴冤。
  • 中文標準譯本 - 我要站在我的哨所, 站在城樓上; 我要守望,看看他會對我說什麼, 我又如何回應對我的責備。
  • 現代標點和合本 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說什麼話, 我可用什麼話向他訴冤 。
  • 文理和合譯本 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
  • 文理委辦譯本 - 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
  • Nueva Versión Internacional - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
  • 현대인의 성경 - 내가 “내 망대에 올라가서 기다리며 내 질문에 대하여 여호와께서 어떻게 대답 하실지 알아보고 또 내가 책망을 받을 경우 대답할 말도 생각해 보겠다” 하였더니
  • Новый Русский Перевод - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей .
  • Восточный перевод - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me tiendrai ╵à mon poste de garde, je resterai debout ╵sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira, ce que je répondrai ╵à ma protestation.
  • リビングバイブル - 今、私は見張り台に立ち、 神が私の訴えにどう答えるか待っていましょう。
  • Nova Versão Internacional - Ficarei no meu posto de sentinela e tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que o Senhor me dirá e que resposta terei à minha queixa.
  • Hoffnung für alle - Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đứng nơi vọng gác, bám chặt trên tháp canh. Nơi đó, tôi sẽ chờ xem Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi điều gì, và Ngài sẽ trả lời thế nào về điều tôi than trách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้ายาม และประจำการบนเชิงเทิน ข้าพเจ้าจะคอยดูว่าพระองค์จะตรัสประการใดแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะตอบคำร้องทุกข์นี้อย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​คอย​เฝ้า​ไว้ และ​ประจำ​อยู่​ใน​ที่​คุ้มกัน​อัน​แข็ง​แกร่ง ข้าพเจ้า​จะ​ดู​ว่า พระ​องค์​จะ​พูด​อย่างไร​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​อย่างไร​เกี่ยว​กับ​การ​พร่ำ​บ่น​ใน​ครั้ง​นี้
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้าดูอยู่ ข้าพเจ้าจะยืนที่หอคอย และมองออกไปเพื่อจะฟังดูว่า พระองค์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะทูลตอบพระองค์อย่างไรเมื่อข้าพเจ้าถูกตำหนิ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผม​จะ​ยืน​เฝ้าดู ผม​จะ​ยืน​เป็น​ยาม และ​ผม​จะ​คอยดู​สิ​ว่า พระยาห์เวห์​จะ​พูด​อะไร​กับ​ผม และ​จะ​คอยดู​สิ​ว่า​พระองค์​จะ​ตอบ​สิ่ง​ที่​ผม​กล่าวหา​พระองค์​ว่า​ยังไง
  • onav - سَأَقِفُ عَلَى مَرْصَدِي وَأَنْتَصِبُ عَلَى الْحِصْنِ، وَأَتَرَقَّبُ لأَرَى مَاذَا يَقُولُ لِي الرَّبُّ، وَبِمَا يُجِيبُ عَنْ شَكْوَايَ.
交叉引用
  • 以賽亞書 21:5 - 他們擺設宴席,鋪開地氈,又吃又喝。 將領們,起來吧,用油抹盾牌!
  • 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
  • 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做了不對的事,違背耶和華他們的 神,在他們所有的城鎮,不論瞭望塔還是堅城,都建築丘壇。
  • 約伯記 31:35 - “但願我有一位肯聽我! 這就是我所畫的押,願全能者回答我, 願控訴我者寫好狀詞。
  • 以賽亞書 21:11 - 關於度瑪的宣判: 有人從西珥向我呼叫,說: “守望者啊,黑夜還有多長? 守望者啊,夜還有多長?”
  • 以賽亞書 21:12 - 看守的人說: “早晨來臨,黑夜也來臨; 你們若要問,就問吧! 你們再來吧!”
  • 哈巴谷書 1:12 - 耶和華啊,你從亙古就存在! 我的 神,我的至聖者啊,我們不至於死! 耶和華啊,你指派他們,為要施行懲罰! 石山啊,你選立他們,為要進行起訴!
  • 哈巴谷書 1:13 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能睜眼看著奸惡。 可你為甚麼睜眼看著人背信棄義? 為甚麼惡人吞滅比他們正直的人,你竟沉默不言?
  • 哈巴谷書 1:14 - 你為何造人如海中的魚, 像無人管轄的游動生物?
  • 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用魚叉把他們全都拉上來, 用拖網拖走, 用漁網捕獲; 難怪他高興慶賀。
  • 哈巴谷書 1:16 - 難怪他向自己的網獻祭, 向他的漁網燒獻祭物; 因為他藉著它們有肥美的收穫, 食物充沛。
  • 哈巴谷書 1:17 - 難道他可以因此倒空漁網, 繼續毫不留情地殺戮列國嗎?
  • 約伯記 31:37 - 我要向他陳明我每一個腳步, 又像君王一般進到他面前。
  • 列王紀下 9:17 - 站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍接近,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去迎見他們,說:‘平安嗎?’”
  • 約伯記 23:5 - 我要知道他回答我的話, 我要明白他對我說甚麼。
  • 約伯記 23:6 - 他會以大能與我相爭嗎? 不!他肯定會把我放在心上。
  • 約伯記 23:7 - 在那裡正直人可以與他辯論, 我就會永遠逃脫審判我的人。
  • 詩篇 5:3 - 耶和華啊,早晨求你聽我的聲音! 早晨我向你陳明,渴望你的回應!
  • 哥林多後書 13:3 - 因為你們在找基督藉著我說話的憑據—基督對待你們並不軟弱,反而在你們當中有大能;
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我跟你爭辯的時候, 你總是對的; 然而,我還是要向你討教裁決的事。 為甚麼惡人的道路亨通? 為甚麼背信棄義的人安逸?
  • 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊, 我在你的城牆上設立守望者, 整天整夜,他們總不沉默。 呼求耶和華顧念的人啊,你們不要停息!
  • 詩篇 73:16 - 我想要明白這事, 這對我來說真是苦惱;
  • 詩篇 73:17 - 直到我進入 神的聖所, 才明白他們的結局。
  • 撒母耳記下 18:24 - 那時,大衛坐在內外城門之間,瞭望兵上到城門的平頂上舉目觀看,看見一個人獨自跑來,
  • 詩篇 85:8 - 我要聽 神—耶和華所要說的話, 因為他應許賜平安給他的子民,給對他忠誠的人; 他們切莫轉向愚昧!
  • 以賽亞書 21:8 - 於是瞭望員叫道: “主啊,在瞭望塔,我日日恆常站立, 在我的崗位,我夜夜駐守。
逐节对照交叉引用