逐节对照
- 當代譯本 - 我要登上瞭望台, 站在望樓上守候, 看耶和華要對我說什麼, 我要怎樣向祂分訴。
- 新标点和合本 - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤(“向他诉冤”或作“回答所疑问的”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要站在我的瞭望台, 立在城楼 上观看, 看耶和华要对我说什么, 我可用什么话向他诉冤。
- 当代译本 - 我要登上瞭望台, 站在望楼上守候, 看耶和华要对我说什么, 我要怎样向祂分诉。
- 圣经新译本 - 我要站在哨岗,立在城楼, 留心看耶和华在我里面说什么, 怎样使我答覆自己的怨诉。
- 中文标准译本 - 我要站在我的哨所, 站在城楼上; 我要守望,看看他会对我说什么, 我又如何回应对我的责备。
- 现代标点和合本 - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤 。
- 和合本(拼音版) - 我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤 。
- New International Version - I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
- New International Reader's Version - I will go up to the lookout tower. I’ll station myself on the city wall. I’ll wait to see how the Lord will reply to me. Then I’ll try to figure out how his reply answers what I’ve complained about.
- English Standard Version - I will take my stand at my watchpost and station myself on the tower, and look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
- New Living Translation - I will climb up to my watchtower and stand at my guardpost. There I will wait to see what the Lord says and how he will answer my complaint.
- The Message - What’s God going to say to my questions? I’m braced for the worst. I’ll climb to the lookout tower and scan the horizon. I’ll wait to see what God says, how he’ll answer my complaint.
- Christian Standard Bible - I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what he will say to me and what I should reply about my complaint.
- New American Standard Bible - I will stand at my guard post And station myself on the watchtower; And I will keep watch to see what He will say to me, And how I may reply when I am reprimanded.
- New King James Version - I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.
- Amplified Bible - I will stand at my guard post And station myself on the tower; And I will keep watch to see what He will say to me, And what answer I will give [as His spokesman] when I am reproved.
- American Standard Version - I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.
- King James Version - I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
- New English Translation - I will stand at my watch post; I will remain stationed on the city wall. I will keep watching, so I can see what he says to me and can know how I should answer when he counters my argument.
- World English Bible - I will stand at my watch, and set myself on the ramparts, and will look out to see what he will say to me, and what I will answer concerning my complaint.
- 新標點和合本 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說甚麼話, 我可用甚麼話向他訴冤(向他訴冤:或譯回答所疑問的)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要站在我的瞭望臺, 立在城樓 上觀看, 看耶和華要對我說甚麼, 我可用甚麼話向他訴冤。
- 聖經新譯本 - 我要站在哨崗,立在城樓, 留心看耶和華在我裡面說甚麼, 怎樣使我答覆自己的怨訴。
- 呂振中譯本 - 我要站在我的守望所上, 站岡在 我的 堡壘上, 瞭望觀看永恆主 要對我說甚麼話, 看 他 要怎樣答覆我的訴冤。
- 中文標準譯本 - 我要站在我的哨所, 站在城樓上; 我要守望,看看他會對我說什麼, 我又如何回應對我的責備。
- 現代標點和合本 - 我要站在守望所, 立在望樓上觀看, 看耶和華對我說什麼話, 我可用什麼話向他訴冤 。
- 文理和合譯本 - 我必立於守望之所、佇於戍樓、觀其何以語我、我之質訴、何以應答、
- 文理委辦譯本 - 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我欲立於守望之所、立於戍樓、 戍樓或作城垣 顧盼而待、欲知 知原文作視 主以何言諭我、使我如何 如何或作以何詞 答所疑問者、
- Nueva Versión Internacional - Me mantendré alerta, me apostaré en los terraplenes; estaré pendiente de lo que me diga, de su respuesta a mi reclamo.
- 현대인의 성경 - 내가 “내 망대에 올라가서 기다리며 내 질문에 대하여 여호와께서 어떻게 대답 하실지 알아보고 또 내가 책망을 받을 경우 대답할 말도 생각해 보겠다” 하였더니
- Новый Русский Перевод - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей .
- Восточный перевод - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу .
- La Bible du Semeur 2015 - Je me tiendrai ╵à mon poste de garde, je resterai debout ╵sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira, ce que je répondrai ╵à ma protestation.
- リビングバイブル - 今、私は見張り台に立ち、 神が私の訴えにどう答えるか待っていましょう。
- Nova Versão Internacional - Ficarei no meu posto de sentinela e tomarei posição sobre a muralha; aguardarei para ver o que o Senhor me dirá e que resposta terei à minha queixa.
- Hoffnung für alle - Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đứng nơi vọng gác, bám chặt trên tháp canh. Nơi đó, tôi sẽ chờ xem Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi điều gì, và Ngài sẽ trả lời thế nào về điều tôi than trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะยืนเฝ้ายาม และประจำการบนเชิงเทิน ข้าพเจ้าจะคอยดูว่าพระองค์จะตรัสประการใดแก่ข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะตอบคำร้องทุกข์นี้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะคอยเฝ้าไว้ และประจำอยู่ในที่คุ้มกันอันแข็งแกร่ง ข้าพเจ้าจะดูว่า พระองค์จะพูดอย่างไรกับข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะตอบอย่างไรเกี่ยวกับการพร่ำบ่นในครั้งนี้
交叉引用
- 以賽亞書 21:5 - 他們擺設宴席, 鋪開地毯又吃又喝。 首領啊,起來擦亮盾牌備戰吧!
- 加拉太書 1:16 - 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂,我就沒有跟任何人 商量,
- 列王紀下 17:9 - 以色列人暗中做不義之事,冒犯他們的上帝耶和華。從瞭望塔到堅城,他們在各地建邱壇,
- 約伯記 31:35 - 「但願有人聽我申訴! 看啊,我在這裡畫押,願全能者回答我! 願我的控訴者寫好狀詞!
- 以賽亞書 21:11 - 以下是關於度瑪的預言。 有人從西珥大聲問道: 「守望者啊,黑夜還有多長? 守望者啊,黑夜還有多長?」
- 以賽亞書 21:12 - 守望者回答: 「黎明將到,但黑夜會再來。 你們想問就問吧,可以再回來。」
- 哈巴谷書 1:12 - 耶和華, 我的上帝,我的聖者啊, 你從亙古就存在, 你永不消逝 。 耶和華啊,你派迦勒底人來審判; 磐石啊,你立他們作施罰者。
- 哈巴谷書 1:13 - 你的眼目極為清潔, 見不得邪惡, 也不能容忍罪惡。 但你為何容忍奸惡之人呢? 惡人吞滅比他們公義的人, 你為何默然不語呢?
- 哈巴谷書 1:14 - 你為何使人像海裡的魚, 像沒有首領的爬蟲呢?
- 哈巴谷書 1:15 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
- 哈巴谷書 1:16 - 迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
- 哈巴谷書 1:17 - 難道他們要無休止地撒網, 無情地毀滅列國嗎?
- 約伯記 31:37 - 我會像王者一樣到祂面前, 向祂交代我的一切所為。
- 列王紀下 9:17 - 耶斯列城樓上的守望者看見耶戶的人馬朝耶斯列奔來,就報信說:「我見到一隊人馬!」約蘭下令:「派一個騎兵去看看他們是否為平安而來。」
- 約伯記 23:5 - 我好知道祂的答覆, 明白祂對我說的話。
- 約伯記 23:6 - 祂會用大能與我爭辯嗎? 不會的,祂會垂聽我的申訴,
- 約伯記 23:7 - 允許正直的人與祂理論, 審判者會讓我永遠脫罪。
- 詩篇 5:3 - 耶和華啊!早晨你聽我的禱告。 早晨我到你面前祈求, 切切等候。
- 哥林多後書 13:3 - 你們既然要我證明是基督藉著我說話,就當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿能力。
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,每次我與你爭論, 都顯明你是對的。 然而,我還是和你討論公正: 為什麼惡人總是得勢? 為什麼詭詐之人反而生活安逸?
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊, 我已在你城牆上設立守望者。 他們晝夜不停地禱告。 呼求耶和華的人啊, 你們不可歇息,
- 詩篇 73:16 - 我想明白這一切, 卻百思不得其解。
- 詩篇 73:17 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
- 撒母耳記下 18:24 - 那時,大衛正坐在內城門和外城門中間。有一個守望者爬上城門樓頂觀望,看見一個人獨自跑來。
- 詩篇 85:8 - 我要聽耶和華上帝所說的話, 因為祂應許賜平安給祂的子民, 祂的聖民。 但他們不可再轉向愚昧。
- 以賽亞書 21:8 - 守望的人大喊: 「主啊,我終日站在瞭望塔上, 整夜守在自己的崗位上。