Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:5 - 還有呢、那詭詐的有禍啊 ! 那倨傲的人、他必不得安居 : 他擴大其所慾像陰間, 他好像死亡永不滿足; 聚集列國人都歸自己, 收拾萬族之民到他那裏。』
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些 國的 人豈不都要唱起象徵歌和諷刺謎語來嘲弄他說: 『那增加不屬自己之 利息物 的、有禍啊! ——要到幾時為止呢?—— 那多多取人的當頭以肥己的、 有禍啊 !』
  • 哈巴谷書 2:7 - 那被你索取利息的 、豈不忽然起來? 那要大大攪動你的、豈不醒起? 那你就做他們的擄物了!
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪了許多國 的財物 , 列族之民剩下的人、也都必搶奪你; 因為 你殺了 人 而流其 血, 又向國內、 向都市和其中一切居民 行了 強暴、的緣故。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家積蓄着不義的臭錢, 去在高處搭窩, 指望着安穩、免受災禍 之掌握的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭必哀呼, 木寮中的椽子必應聲的。
  • 哈巴谷書 2:12 - 以 人 血建城、 以罪孽立都市的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 耶利米書 4:11 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 耶利米書 5:15 - 永恆主發神諭說: 以色列 家啊, 看吧,我必使一國 的人 從遠方來攻擊你: 是個持久不敗的國, 是個從古就有的國: 這一個國、它的語言你不曉得; 他們說甚麼、你不曉得聽。
  • 耶利米書 5:16 - 他 們 的箭袋像敞開的墳墓; 他們都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必喫盡你的莊稼和糧食, 喫盡你的兒子和女兒, 喫盡你的羊羣和牛羣, 喫盡你的葡萄和無花果; 你所倚靠的堡壘城、 他們必用刀劍來毁壞。』
  • 以西結書 19:12 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 創世記 41:49 - 約瑟 堆積麥子極多,就像海沙, 多 到無法計算,因為是不能計算的。
  • 約伯記 29:18 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 何西阿書 13:15 - 儘管他像菖蒲 那麼茂盛, 也必有熱東風颳來, 必有永恆主的風 從曠野颳上來; 他的水泉就乾涸, 他的泉源就旱竭了; 風必掠奪 他 所貯藏的 一切寶器。
  • 耶利米書 34:22 - 看吧,永恆主發神諭說,我必發命令,叫他們回到這城來、攻擊它,將城攻取,放火焚燒;我必使 猶大 的城市荒涼,沒有人居住。』
  • 以西結書 17:10 - 看哪,葡萄樹固然是被移植了,然而哪能發旺呢?東風一擊打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它 寄 生的苗床上枯乾掉的。』
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 詩篇 139:18 - 我若數它,比 海 沙更多; 到頭來 ,我仍和你同在。
  • 耶利米書 15:8 - 他 們 的寡婦在我面前 比海沙更多; 我使滅命者中午來到, 攻擊壯丁的母親, 使驚愕之激動與驚惶 突然臨到她身上。
  • 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從其叢藪中上來了, 有毁壞列國的已經起身; 他從他的地方出發, 要使你的地荒涼, 使你的城市倒壞, 無人居住。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 以賽亞書 27:8 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
  • 哈巴谷書 2:5 - 還有呢、那詭詐的有禍啊 ! 那倨傲的人、他必不得安居 : 他擴大其所慾像陰間, 他好像死亡永不滿足; 聚集列國人都歸自己, 收拾萬族之民到他那裏。』
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些 國的 人豈不都要唱起象徵歌和諷刺謎語來嘲弄他說: 『那增加不屬自己之 利息物 的、有禍啊! ——要到幾時為止呢?—— 那多多取人的當頭以肥己的、 有禍啊 !』
  • 哈巴谷書 2:7 - 那被你索取利息的 、豈不忽然起來? 那要大大攪動你的、豈不醒起? 那你就做他們的擄物了!
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶奪了許多國 的財物 , 列族之民剩下的人、也都必搶奪你; 因為 你殺了 人 而流其 血, 又向國內、 向都市和其中一切居民 行了 強暴、的緣故。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家積蓄着不義的臭錢, 去在高處搭窩, 指望着安穩、免受災禍 之掌握的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除掉許多外族之民, 圖謀使你的家蒙羞, 而賠上你自己的性命。
  • 哈巴谷書 2:11 - 牆裏的石頭必哀呼, 木寮中的椽子必應聲的。
  • 哈巴谷書 2:12 - 以 人 血建城、 以罪孽立都市的、 有禍啊!
  • 哈巴谷書 2:13 - 看哪,萬族之民只為了 給 火 焚燒 而勞碌, 列國之民只為了虛空而疲乏, 不都是出於萬軍之永恆主麼?
  • 耶利米書 4:11 - 那時必有話對這人民和 耶路撒冷 說: 在曠野無草木的高處上 有一陣熱風向我子民 颳來, 不是為了簸揚,也不是為了揚淨,
  • 耶利米書 5:15 - 永恆主發神諭說: 以色列 家啊, 看吧,我必使一國 的人 從遠方來攻擊你: 是個持久不敗的國, 是個從古就有的國: 這一個國、它的語言你不曉得; 他們說甚麼、你不曉得聽。
  • 耶利米書 5:16 - 他 們 的箭袋像敞開的墳墓; 他們都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必喫盡你的莊稼和糧食, 喫盡你的兒子和女兒, 喫盡你的羊羣和牛羣, 喫盡你的葡萄和無花果; 你所倚靠的堡壘城、 他們必用刀劍來毁壞。』
  • 以西結書 19:12 - 但 這葡萄樹 因 上帝的 烈怒而被拔出, 摔在地上; 東風給吹乾了; 其枝條 折斷下來; 它剛勁的枝榦枯乾了, 火給燒燬了。
  • 何西阿書 1:10 - 『然而 以色列 的人數必如同海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」,將來在那裏也必有話對他們說:「 你們乃是 永活上帝的兒子。」
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 創世記 41:49 - 約瑟 堆積麥子極多,就像海沙, 多 到無法計算,因為是不能計算的。
  • 約伯記 29:18 - 那時我 心裏 說: 「我必善終於我的巢窩; 我必增多我的年日如塵沙;
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 何西阿書 13:15 - 儘管他像菖蒲 那麼茂盛, 也必有熱東風颳來, 必有永恆主的風 從曠野颳上來; 他的水泉就乾涸, 他的泉源就旱竭了; 風必掠奪 他 所貯藏的 一切寶器。
  • 耶利米書 34:22 - 看吧,永恆主發神諭說,我必發命令,叫他們回到這城來、攻擊它,將城攻取,放火焚燒;我必使 猶大 的城市荒涼,沒有人居住。』
  • 以西結書 17:10 - 看哪,葡萄樹固然是被移植了,然而哪能發旺呢?東風一擊打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它 寄 生的苗床上枯乾掉的。』
  • 士師記 7:12 - 那時 米甸 人 、 亞瑪力 人 、和東方人散布在山谷中,像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,就像海邊的沙那麼多。
  • 詩篇 139:18 - 我若數它,比 海 沙更多; 到頭來 ,我仍和你同在。
  • 耶利米書 15:8 - 他 們 的寡婦在我面前 比海沙更多; 我使滅命者中午來到, 攻擊壯丁的母親, 使驚愕之激動與驚惶 突然臨到她身上。
  • 哈巴谷書 1:6 - 因為你看吧,我在激起 迦勒底 人、 那殘酷暴躁的國、 那向廣大地區進發、 佔據不屬自己住處的。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從其叢藪中上來了, 有毁壞列國的已經起身; 他從他的地方出發, 要使你的地荒涼, 使你的城市倒壞, 無人居住。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 以賽亞書 27:8 - 不 ,他 是一步一步 以打發她去 的方式來和她相爭的; 當 颳 東風的日子、 他就用烈風將她掃除掉。
圣经
资源
计划
奉献