Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
交叉引用
  • 哈巴谷书 2:5 - 迦勒底人因酒诡诈、狂傲, 不住在家中, 扩充心欲好像阴间。 他如死不能知足, 聚集万国,堆积万民,都归自己。
  • 哈巴谷书 2:6 - 这些国的民岂不都要题起诗歌并俗语,讥刺他说: ‘祸哉,迦勒底人!你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?’
  • 哈巴谷书 2:7 - 咬伤你的岂不忽然起来, 扰害你的岂不兴起, 你就做他们的掳物吗?
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 哈巴谷书 2:9 - “为本家积蓄不义之财, 在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷书 2:11 - 墙里的石头必呼叫, 房内的栋梁必应声。
  • 哈巴谷书 2:12 - “以人血建城, 以罪孽立邑的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:13 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 耶利米书 4:11 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净,
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 耶利米书 5:16 - 他们的箭袋是敞开的坟墓, 他们都是勇士。
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果。 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说‘你们是永生神的儿子’。
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。”这是耶和华说的。
  • 创世记 41:49 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
  • 约伯记 29:18 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 罗马书 9:27 - 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。
  • 何西阿书 13:15 - “他在弟兄中虽然茂盛, 必有东风刮来, 就是耶和华的风从旷野上来, 他的泉源必干, 他的源头必竭, 仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
  • 耶利米书 34:22 - 耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 以西结书 17:10 - 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多,他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 诗篇 139:18 - 我若数点,比海沙更多。 我睡醒的时候,仍和你同在。
  • 耶利米书 15:8 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 哈巴谷书 1:6 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已经动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城邑变为荒场无人居住。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
  • 以赛亚书 27:8 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
  • 哈巴谷书 2:5 - 迦勒底人因酒诡诈、狂傲, 不住在家中, 扩充心欲好像阴间。 他如死不能知足, 聚集万国,堆积万民,都归自己。
  • 哈巴谷书 2:6 - 这些国的民岂不都要题起诗歌并俗语,讥刺他说: ‘祸哉,迦勒底人!你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?’
  • 哈巴谷书 2:7 - 咬伤你的岂不忽然起来, 扰害你的岂不兴起, 你就做他们的掳物吗?
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
  • 哈巴谷书 2:9 - “为本家积蓄不义之财, 在高处搭窝,指望免灾的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
  • 哈巴谷书 2:11 - 墙里的石头必呼叫, 房内的栋梁必应声。
  • 哈巴谷书 2:12 - “以人血建城, 以罪孽立邑的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:13 - 众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
  • 耶利米书 4:11 - 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民 刮来,不是为簸扬,也不是为扬净,
  • 耶利米书 5:15 - 耶和华说:“以色列家啊, 我必使一国的民从远方来攻击你, 是强盛的国, 是从古而有的国。 他们的言语你不晓得, 他们的话你不明白。
  • 耶利米书 5:16 - 他们的箭袋是敞开的坟墓, 他们都是勇士。
  • 耶利米书 5:17 - 他们必吃尽你的庄稼和你的粮食, 是你儿女该吃的; 必吃尽你的牛羊, 吃尽你的葡萄和无花果。 又必用刀毁坏你所倚靠的坚固城。”
  • 以西结书 19:12 - 但这葡萄树因愤怒被拔出,摔在地上, 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了。
  • 何西阿书 1:10 - “然而,以色列的人数必如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来在那里必对他们说‘你们是永生神的儿子’。
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。”这是耶和华说的。
  • 创世记 41:49 - 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
  • 约伯记 29:18 - 我便说:‘我必死在家中 , 必增添我的日子多如尘沙。
  • 罗马书 9:27 - 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。
  • 何西阿书 13:15 - “他在弟兄中虽然茂盛, 必有东风刮来, 就是耶和华的风从旷野上来, 他的泉源必干, 他的源头必竭, 仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
  • 耶利米书 34:22 - 耶和华说:我必吩咐他们回到这城,攻打这城,将城攻取,用火焚烧。我也要使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
  • 以西结书 17:10 - 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’”
  • 士师记 7:12 - 米甸人、亚玛力人和一切东方人都布散在平原,如同蝗虫那样多,他们的骆驼无数,多如海边的沙。
  • 诗篇 139:18 - 我若数点,比海沙更多。 我睡醒的时候,仍和你同在。
  • 耶利米书 15:8 - 他们的寡妇在我面前比海沙更多。 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 哈巴谷书 1:6 - 我必兴起迦勒底人, 就是那残忍暴躁之民,通行遍地, 占据那不属自己的住处。
  • 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已经动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城邑变为荒场无人居住。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你神所赐你遍地的各城里。
  • 以赛亚书 27:8 - 你打发他们去, 是相机宜与他们相争, 刮东风的日子, 就用暴风将他们逐去。
圣经
资源
计划
奉献