Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
交叉引用
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 就是从开国以来极其可畏、 分地界践踏人的, 他们的地有江河分开, 他们必将礼物奉给万军之耶和华, 就是奉到锡安山, 耶和华安置他名的地方。
  • 耶利米书 52:9 - 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉 巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。
  • 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
  • 耶利米书 52:11 - 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
  • 申命记 5:27 - 求你近前去,听耶和华我们上帝所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 耶利米书 52:25 - 又从城中拿住一个管理兵丁的官 ,并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
  • 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
  • 申命记 5:19 - “‘不可偷盗。
  • 耶利米书 39:5 - 迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。
  • 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。
  • 耶利米书 39:7 - 并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 39:9 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 就是从开国以来极其可畏、 分地界践踏人的, 他们的地有江河分开, 他们必将礼物奉给万军之耶和华, 就是奉到锡安山, 耶和华安置他名的地方。
  • 耶利米书 52:9 - 迦勒底人就拿住王,带他到哈马地的利比拉 巴比伦王那里,巴比伦王便审判他。
  • 耶利米书 52:10 - 巴比伦王在西底家眼前杀了他的众子,又在利比拉杀了犹大的一切首领,
  • 耶利米书 52:11 - 并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去,将他囚在监里,直到他死的日子。
  • 申命记 5:27 - 求你近前去,听耶和华我们上帝所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
  • 耶利米书 52:25 - 又从城中拿住一个管理兵丁的官 ,并在城里所遇常见王面的七个人和检点国民军长的书记,以及城里所遇见的国民六十个人。
  • 耶利米书 52:26 - 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉 巴比伦王那里。
  • 耶利米书 52:27 - 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
  • 申命记 5:19 - “‘不可偷盗。
  • 耶利米书 39:5 - 迦勒底的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,将他拿住,带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里。尼布甲尼撒就审判他。
  • 耶利米书 39:6 - 巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄。
  • 耶利米书 39:7 - 并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 39:9 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
圣经
资源
计划
奉献