Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
交叉引用
  • 以賽亞書 18:7 - 當那時候、一族之民 身又 長 膚 又潤的、一族之民遠近所畏懼的、一國之民勢力強大、常蹂躪 敵國 的、他 們 的地有江河給截為兩半的,必有貢物帶來,奉到 錫安 山、萬軍之永恆主 安置 他名的地方,獻與萬軍之永恆主。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上 哈馬 地的 利比拉 巴比倫 王那裏; 巴比倫 王 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 52:10 - 又在 西底家 眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在 利比拉 宰殺了 猶大 所有的首領。
  • 耶利米書 52:11 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他; 巴比倫 王將他帶到 巴比倫 去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 耶利米書 52:25 - 又從城裏拿住一個管理軍兵的官 、和在城裏所遇見常見王面的七個人、跟檢閱國中之民的軍長書記官、以及城裏遇見的國中之民六十人。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王擊殺了他們,把他們殺死在 哈馬 地的 利比拉 。這樣、 猶大 人 就流亡、離開他 們 的本地。
  • 申命記 5:19 - 『「不可偷竊。
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 人的軍隊追趕他們,在 耶利哥 原野追上了 西底家 ,將他拿住,把他帶上去到 哈馬 地的 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 那裏; 尼布甲尼撒 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 當 西底家 眼前將他的眾兒子都宰殺掉; 巴比倫 王也宰殺了 猶大 所有顯貴的人,
  • 耶利米書 39:7 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 39:8 - 王的宮殿和人民的房屋、 迦勒底 人都放火焚燒; 耶路撒冷 的城牆他們都拆毁了。
  • 耶利米書 39:9 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他 們 威武可畏而可懼怕, 判斷與破毁 任由自己作出。
  • 新标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他威武可畏, 审判与威权都由他而出。
  • 当代译本 - 他们任意妄为, 令人胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 他们恐怖可怕,自以为义,趾高气扬。
  • 中文标准译本 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 现代标点和合本 - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • 和合本(拼音版) - 他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
  • New International Version - They are a feared and dreaded people; they are a law to themselves and promote their own honor.
  • New International Reader's Version - They terrify others. They do not recognize any laws but their own. That is how proud they are.
  • English Standard Version - They are dreaded and fearsome; their justice and dignity go forth from themselves.
  • New Living Translation - They are notorious for their cruelty and do whatever they like.
  • Christian Standard Bible - They are fierce and terrifying; their views of justice and sovereignty stem from themselves.
  • New American Standard Bible - They are terrifying and feared; Their justice and authority originate with themselves.
  • New King James Version - They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • Amplified Bible - The Chaldeans are dreaded and feared; Their justice and authority originate with themselves and are defined only by their decree.
  • American Standard Version - They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • King James Version - They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
  • New English Translation - They are frightening and terrifying; they decide for themselves what is right.
  • World English Bible - They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
  • 新標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他威武可畏, 審判與威權都由他而出。
  • 當代譯本 - 他們任意妄為, 令人膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 他們恐怖可怕,自以為義,趾高氣揚。
  • 中文標準譯本 - 他們恐怖可怕, 自定裁決,唯我獨尊。
  • 現代標點和合本 - 他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
  • 文理和合譯本 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 文理委辦譯本 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可畏可懼、下令決事、惟隨己意、 下令決事惟隨己意或作其權衡威勢由己而出
  • Nueva Versión Internacional - Son un pueblo temible y espantoso, que impone su propia justicia y grandeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 두렵고 무서우며 자존심이 강해서 그 누구의 간섭도 받지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est terrible et redoutable, il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
  • リビングバイブル - その残酷さは世に鳴り響く。 やりたい放題のことをするが、 だれにもそれをじゃまされない。
  • Nova Versão Internacional - É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
  • Hoffnung für alle - Sie verbreiten Furcht und Schrecken, sie herrschen mit Gewalt und schaffen sich ihr eigenes Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเป็นชนชาติที่ใครๆ ก็ขยาดและหวาดกลัว พวกเขาถือเอาตนเองเป็นกฎหมาย แสวงหาเกียรติยศให้ตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
  • 以賽亞書 18:7 - 當那時候、一族之民 身又 長 膚 又潤的、一族之民遠近所畏懼的、一國之民勢力強大、常蹂躪 敵國 的、他 們 的地有江河給截為兩半的,必有貢物帶來,奉到 錫安 山、萬軍之永恆主 安置 他名的地方,獻與萬軍之永恆主。
  • 耶利米書 52:9 - 迦勒底 人將王捉住,把他帶上 哈馬 地的 利比拉 巴比倫 王那裏; 巴比倫 王 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 52:10 - 又在 西底家 眼前將他的兒子們都宰殺掉,也在 利比拉 宰殺了 猶大 所有的首領。
  • 耶利米書 52:11 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他; 巴比倫 王將他帶到 巴比倫 去,給下在牢獄裏,直到他死的日子。
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 耶利米書 52:25 - 又從城裏拿住一個管理軍兵的官 、和在城裏所遇見常見王面的七個人、跟檢閱國中之民的軍長書記官、以及城裏遇見的國中之民六十人。
  • 耶利米書 52:26 - 護衛長 尼布撒拉旦 將這些人帶到 利比拉 巴比倫 王那裏。
  • 耶利米書 52:27 - 巴比倫 王擊殺了他們,把他們殺死在 哈馬 地的 利比拉 。這樣、 猶大 人 就流亡、離開他 們 的本地。
  • 申命記 5:19 - 『「不可偷竊。
  • 耶利米書 39:5 - 迦勒底 人的軍隊追趕他們,在 耶利哥 原野追上了 西底家 ,將他拿住,把他帶上去到 哈馬 地的 利比拉 、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 那裏; 尼布甲尼撒 就宣佈判語定他的罪。
  • 耶利米書 39:6 - 巴比倫 王在 利比拉 當 西底家 眼前將他的眾兒子都宰殺掉; 巴比倫 王也宰殺了 猶大 所有顯貴的人,
  • 耶利米書 39:7 - 並將 西底家 的一對眼睛都弄瞎了,然後用銅鍊鎖着他,要將他帶到 巴比倫 去。
  • 耶利米書 39:8 - 王的宮殿和人民的房屋、 迦勒底 人都放火焚燒; 耶路撒冷 的城牆他們都拆毁了。
  • 耶利米書 39:9 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
圣经
资源
计划
奉献