逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你們要向列國觀看, 要注目,大大驚奇! 因為在你們的年日裡, 我要做一件事, 即使有人講述,你們也不會相信。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向列国观看 ,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生 , 尽管有人说了,你们还是不信。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要向列国观看 ,注意看, 要惊奇,再惊奇! 因为在你们的日子,有一件事发生 , 尽管有人说了,你们还是不信。
- 当代译本 - 耶和华说:“你们环顾列国, 仔细察看, 必惊奇不已, 因为我要在你们的时代行一件事, 即使有人告诉你们,你们也不会相信。
- 圣经新译本 - 你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇, 因为在你们的日子,我要作一件事, 即使有人说了出来,你们也不会相信。
- 中文标准译本 - “你们要向列国观看, 要注目,大大惊奇! 因为在你们的年日里, 我要做一件事, 即使有人讲述,你们也不会相信。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇。 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你们要向列国中观看, 大大惊奇; 因为在你们的时候,我行一件事, 虽有人告诉你们,你们总是不信。
- New International Version - “Look at the nations and watch— and be utterly amazed. For I am going to do something in your days that you would not believe, even if you were told.
- New International Reader's Version - The Lord replies, “Look at the nations. Watch them. Be totally amazed at what you see. I am going to do something in your days that you would never believe. You would not believe it even if someone told you about it.
- English Standard Version - “Look among the nations, and see; wonder and be astounded. For I am doing a work in your days that you would not believe if told.
- New Living Translation - The Lord replied, “Look around at the nations; look and be amazed! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.
- The Message - “Look around at the godless nations. Look long and hard. Brace yourself for a shock. Something’s about to take place and you’re going to find it hard to believe. I’m about to raise up Babylonians to punish you, Babylonians, fierce and ferocious— World-conquering Babylon, grabbing up nations right and left, A dreadful and terrible people, making up its own rules as it goes. Their horses run like the wind, attack like bloodthirsty wolves. A stampede of galloping horses thunders out of nowhere. They descend like vultures circling in on carrion. They’re out to kill. Death is on their minds. They collect victims like squirrels gathering nuts. They mock kings, poke fun at generals, Spit on forts, and leave them in the dust. They’ll all be blown away by the wind. Brazen in sin, they call strength their god.”
- Christian Standard Bible - Look at the nations and observe — be utterly astounded! For I am doing something in your days that you will not believe when you hear about it.
- New American Standard Bible - “Look among the nations! Watch! Be horrified! Be frightened speechless! For I am accomplishing a work in your days— You would not believe it even if you were told!
- New King James Version - “Look among the nations and watch— Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.
- Amplified Bible - [The Lord replied,] “Look among the nations! See! Be astonished! Wonder! For I am doing something in your days— You would not believe it if you were told.
- American Standard Version - Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.
- King James Version - Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
- New English Translation - “Look at the nations and pay attention! You will be shocked and amazed! For I will do something in your lifetime that you will not believe even though you are forewarned.
- World English Bible - “Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
- 新標點和合本 - 耶和華說:你們要向列國中觀看, 大大驚奇; 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向列國觀看 ,注意看, 要驚奇,再驚奇! 因為在你們的日子,有一件事發生 , 儘管有人說了,你們還是不信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向列國觀看 ,注意看, 要驚奇,再驚奇! 因為在你們的日子,有一件事發生 , 儘管有人說了,你們還是不信。
- 當代譯本 - 耶和華說:「你們環顧列國, 仔細察看, 必驚奇不已, 因為我要在你們的時代行一件事, 即使有人告訴你們,你們也不會相信。
- 聖經新譯本 - 你們當看列國,要定睛觀看,就會大大驚奇, 因為在你們的日子,我要作一件事, 即使有人說了出來,你們也不會相信。
- 呂振中譯本 - 詭詐不忠的人哪 ,看又察看哦! 驚訝而駭愕哦! 因為當你們的日子、我要行一件事, 就是敘說出來,你們也總不信的。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你們要向列國中觀看, 大大驚奇。 因為在你們的時候,我行一件事, 雖有人告訴你們,你們總是不信。
- 文理和合譯本 - 爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所為、雖有人告爾、爾亦不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹當觀於異邦中、必甚駭異、當爾之時、我將行一事、雖有人告爾、爾亦不信、
- Nueva Versión Internacional - «¡Miren a las naciones! ¡Contémplenlas y quédense asombrados! Estoy por hacer en estos días cosas tan sorprendentes que no las creerán aunque alguien se las explique.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “너희는 너희 주변 나라들을 지켜 보아라. 그러면 너희가 놀라게 될 것이다. 내가 너희 시대에 한 일을 행하겠다. 너희가 들어도 믿지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - – Regardez, traîtres , ╵et observez ! Vous serez stupéfaits, ╵vous serez ébahis, car je vais accomplir ╵en votre temps une œuvre ; vous ne le croiriez pas ╵si on vous en parlait.
- リビングバイブル - 主は答えました。 「見よ、そして驚け。 わたしがしようとしていることを知ったら、 驚愕するだろう。 それはあなたが生きているうちに起こる。 目で見なければとても信じられないようなことだ。
- Nova Versão Internacional - “Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos seus dias farei algo em que não creriam se a vocês fosse contado.
- Hoffnung für alle - »Seht euch einmal unter den Völkern um! Ja, schaut genau hin, und ihr werdet aus dem Staunen nicht mehr herauskommen! Was ich noch zu euren Lebzeiten geschehen lasse, würdet ihr nicht für möglich halten, wenn andere es euch erzählten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Hãy nhìn sang các nước; con sẽ kinh ngạc sững sờ! Vì Ta sắp làm một việc trong thời con sống, một việc mà con không dám tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “จงมองและคอยเฝ้าดูชนชาติต่างๆ แล้วจงประหลาดใจอย่างที่สุด เพราะเรากำลังจะทำบางสิ่งในสมัยของเจ้า ซึ่งถึงแม้มีใครบอก เจ้าก็จะไม่เชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงแลดูบรรดาประชาชาติ และคอยเฝ้าดู และเจ้าจะอัศจรรย์ใจอย่างที่สุด ด้วยว่า เรากำลังจะทำบางสิ่งในสมัยของเจ้า ซึ่งแม้มีคนบอกเจ้า เจ้าก็จะไม่เชื่อ
交叉引用
- 西番雅書 1:2 - 耶和華宣告: 我要把萬物從地面上徹底清除。
- 以賽亞書 28:21 - 耶和華必興起,像他在毗拉心山興起那樣, 他必發怒,像他在基遍谷發怒那樣, 為要做成他的工,就是奇異的工, 為要成就他的事,就是非凡的事。
- 以賽亞書 28:22 - 現在,你們不可再譏諷了, 免得捆綁你們的繩索綁得更緊, 因為我從主萬軍之耶和華那裡聽到了 那註定要臨到全地的滅絕。
- 使徒行傳 6:13 - 並且推出假見證人說:「這個人不斷地說褻瀆神的話語,反對這聖所 和律法 。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方 ,也要改變摩西傳給我們的規矩。」
- 以賽亞書 29:9 - 你們驚呆,驚奇吧! 你們自我蒙蔽,繼續蒙蔽吧! 你們 醉了不是因為酒, 你們 搖搖晃晃不是因為烈酒,
- 申命記 4:27 - 耶和華會把你們驅散到萬民中;在耶和華把你們遷往的列國中,你們將存留下來,人數稀少。
- 但以理書 9:12 - 神實現了他的話語,就是他針對我們、針對那些審判我們的審判官所說的,為要使極大的禍患臨到我們身上;像這樣在耶路撒冷所發生的禍患,在普天之下從來沒有發生過。
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
- 以賽亞書 29:14 - 因此,看哪,我要再次向這子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他們智慧人的智慧必會消亡, 有悟性之人的悟性必被隱藏!」
- 使徒行傳 13:40 - 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們 :
- 使徒行傳 13:41 - 『看吧,你們這些好譏誚的人哪! 驚奇吧,滅亡吧! 因為在你們的時代裡,我要做一件事, 就算有人向你們詳細說明, 你們也絕不會相信。』 」