逐节对照
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你呼救, 而你不聽,要到幾時呢? 我向你哀呼「 遭 強暴!」 而你 不拯救, 要到幾時呢 ?
- 新标点和合本 - 他说:“耶和华啊!我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
- 当代译本 - 耶和华啊, 我要向你呼救到何时, 你才垂听呢? 暴虐横行,我向你呼求到何时, 你才肯拯救?
- 圣经新译本 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,我呼救, 你却不垂听, 这要到什么时候呢? 我向你哀呼“有残暴”, 你还不拯救!
- 现代标点和合本 - 他说:耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
- 和合本(拼音版) - 他说:“耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
- New International Version - How long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, “Violence!” but you do not save?
- New International Reader's Version - Lord, how long do I have to call out for help? Why don’t you listen to me? How long must I keep telling you that things are terrible? Why don’t you save us?
- English Standard Version - O Lord, how long shall I cry for help, and you will not hear? Or cry to you “Violence!” and you will not save?
- New Living Translation - How long, O Lord, must I call for help? But you do not listen! “Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.
- Christian Standard Bible - How long, Lord, must I call for help and you do not listen or cry out to you about violence and you do not save?
- New American Standard Bible - How long, Lord, have I called for help, And You do not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
- New King James Version - O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, “Violence!” And You will not save.
- Amplified Bible - O Lord, how long will I call for help And You will not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
- American Standard Version - O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
- King James Version - O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
- New English Translation - How long, Lord, must I cry for help? But you do not listen! I call out to you, “Violence!” But you do not intervene!
- World English Bible - Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
- 新標點和合本 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我要向你呼救到何時, 你才垂聽呢? 暴虐橫行,我向你呼求到何時, 你才肯拯救?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我懇求,你不垂聽, 要到幾時呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你卻不拯救。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,我呼救, 你卻不垂聽, 這要到什麼時候呢? 我向你哀呼「有殘暴」, 你還不拯救!
- 現代標點和合本 - 他說:耶和華啊,我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、我籲禱 主 、而主不垂聽、我向主呼冤、 我向主呼冤或作我因人之強暴呼籲主 而主不拯救、將至何時、
- Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, he de pedirte ayuda sin que tú me escuches? ¿Hasta cuándo he de quejarme de la violencia sin que tú nos salves?
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 언제까지 부르짖어야 주께서 들어주시겠습니까? 내가 “횡포!” 라고 외쳐도 주께서 구해 주시지 않으십니다.
- Новый Русский Перевод - О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
- Восточный перевод - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
- La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand, ô Eternel, appellerai-je à l’aide sans que tu ne m’entendes ? Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence sans que tu sauves ?
- リビングバイブル - 主よ、助けを求める私の祈りに、 いつになったら耳を傾けてくださるのですか。 何の答えもないので、むなしく叫ぶばかりです。 「助けてくれ、人殺しだ」と叫んでも、 だれも助けに来てくれません。
- Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor, clamarei por socorro, sem que tu ouças? Até quando gritarei a ti: “Violência!” sem que tragas salvação?
- Hoffnung für alle - Herr, wie lange schon schreie ich zu dir um Hilfe, aber du hörst mich nicht. »Überall herrscht Gewalt!«, rufe ich dir zu, doch von dir kommt keine Rettung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, đã bao lâu con kêu cứu? Nhưng Chúa vẫn không nghe! Con kêu khóc: “Bạo lực ở khắp nơi!” Nhưng Ngài vẫn không cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะต้องร้องทูลขอความช่วยเหลือนานเพียงใด พระองค์จึงจะทรงสดับฟัง? หรืออีกนานเพียงใดที่ต้องร้องต่อพระองค์ว่า “โหดร้าย!” แต่พระองค์ไม่ทรงมาช่วย?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะต้องร้องขอความช่วยเหลือไปอีกนานแค่ไหน โดยที่พระองค์ไม่ฟัง หรือจะร้องบอกพระองค์ว่า “ความรุนแรง” และพระองค์ไม่ช่วยให้รอดปลอดภัย
交叉引用
- 啓示錄 6:10 - 他們大聲喊着說:『聖而真的主宰啊,你不審判、而向住在地上的人伸我們 流 血的冤、要等到幾時呢?』
- 詩篇 74:9 - 我們的標幟我們不見了; 不再有神言人了; 我們中間也沒有人知道 這災禍 要到幾時。
- 詩篇 74:10 - 上帝啊,敵人辱罵、要到幾時呢? 仇敵褻慢你的名、要到永久麼?
- 詩篇 94:3 - 永恆主啊,惡人要到幾時? 惡人歡躍要到幾時呢?
- 詩篇 13:1 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
- 詩篇 13:2 - 我把苦痛放在自己身上 , 心裏終日愁苦,要到幾時呢? 我仇敵趾高氣揚地向着我、 要到幾時呢?
- 詩篇 22:1 - 我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我? 為甚麼 遠離而不救我? 不聽 我哀哼的話呢?
- 詩篇 22:2 - 我的上帝啊,我白日呼求,你不應; 我夜間 呼求 ,都得不着安寧。
- 哀歌 3:8 - 我每逢哀呼喊救, 他總把我的禱告閉塞着。
- 耶利米書 14:9 - 你為甚麼像驟然喫驚的人, 像不能拯救 人 的勇士呢? 其實、永恆主啊,你乃是在我們中間的, 我們也稱為你名下的人呀; 不要離開我們吧!』