Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 新标点和合本 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。
  • 圣经新译本 - 向自己的网献祭,对鱼网烧香, 因他们藉此收获丰富,饮食充裕。
  • 中文标准译本 - 因此迦勒底人向自己的网罗献祭, 向自己的渔网烧香, 因为藉着这些, 他们的收获丰硕,食物肥美。
  • 现代标点和合本 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 和合本(拼音版) - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • New International Version - Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
  • New International Reader's Version - They offer sacrifices to their nets. They burn incense to them. Their nets allow them to live in great comfort. They enjoy the finest food.
  • English Standard Version - Therefore he sacrifices to his net and makes offerings to his dragnet; for by them he lives in luxury, and his food is rich.
  • New Living Translation - Then they will worship their nets and burn incense in front of them. “These nets are the gods who have made us rich!” they will claim.
  • Christian Standard Bible - That is why they sacrifice to their dragnet and burn incense to their fishing net, for by these things their portion is rich and their food plentiful.
  • New American Standard Bible - Therefore they offer a sacrifice to their net And burn incense to their fishing net, Because through these things their catch is large, And their food is plentiful.
  • New King James Version - Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful.
  • Amplified Bible - Therefore, they offer sacrifices to their net And burn incense to their fishing net; Because through these things their catch is large and they live luxuriously, And their food is plentiful.
  • American Standard Version - Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.
  • King James Version - Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
  • New English Translation - Because of his success he offers sacrifices to his throw net and burns incense to his dragnet; for because of them he has plenty of food, and more than enough to eat.
  • World English Bible - Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
  • 新標點和合本 - 就向網獻祭,向網燒香, 因他由此得肥美的分和富裕的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向羅網獻祭, 向漁網燒香; 因為他藉此得豐盛的收穫 與肥美的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向羅網獻祭, 向漁網燒香; 因為他藉此得豐盛的收穫 與肥美的食物。
  • 當代譯本 - 迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
  • 聖經新譯本 - 向自己的網獻祭,對魚網燒香, 因他們藉此收穫豐富,飲食充裕。
  • 呂振中譯本 - 就向網子獻祭, 向拉網燻祭, 因為藉着這些 祭物 他的分兒就肥美, 他的食物就肥甘。
  • 中文標準譯本 - 因此迦勒底人向自己的網羅獻祭, 向自己的漁網燒香, 因為藉著這些, 他們的收獲豐碩,食物肥美。
  • 現代標點和合本 - 就向網獻祭,向網燒香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 文理和合譯本 - 獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
  • 文理委辦譯本 - 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故向網獻祭、向罟焚香、因由此得分豐美、 豐美原文作肥膩 得食豐裕、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ofrece sacrificios a sus redes y quema incienso a sus mallas, pues gracias a sus redes su porción es sabrosa y su comida es suculenta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 그물로 호의 호식하며 살기 때문에 그 그물에 제사를 드리고 분향합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il offre ╵à son filet des sacrifices, il brûle de l’encens ╵en l’honneur de sa nasse, car il obtient, par eux, ╵une pêche abondante, des repas plantureux.
  • リビングバイブル - そうならば、彼らはその網を拝み、 その前で香をたいて、 「これが、われわれを豊かにしてくれる神々だ」 と言うでしょう。
  • Nova Versão Internacional - E por essa razão ele oferece sacrifício à sua rede e queima incenso em sua honra; pois, graças à sua rede, vive em grande conforto e desfruta iguarias.
  • Hoffnung für alle - Diese Fischer bringen ihren Netzen Opfer dar und verbrennen Weihrauch für sie, denn ihnen verdanken sie ihr üppiges Leben und reichen Gewinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dâng tế lễ cho lưới, đốt trầm hương cho chài. Vì nghĩ rằng nhờ chài lưới mà giàu có và sống xa hoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเขาจึงถวายเครื่องบูชาแก่แหของเขา และเผาเครื่องหอมแก่อวนของตน เพราะแหของเขาทำให้เขาอยู่อย่างหรูหรา และสำราญกับอาหารที่เลือกสรรมาแล้วอย่างดีเลิศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แก่​แห​ของ​เขา และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​อวน​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา และ​มี​ความสุข​กับ​อาหาร​ดี​ที่​สุด​ได้ ก็​เพราะ​แห​ของ​เขา
交叉引用
  • 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
  • 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
  • 申命记 8:17 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 以西结书 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 哈巴谷书 1:11 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 迦勒底人向渔网献祭, 向渔网烧香, 因为他们靠渔网而富裕, 食物充足。
  • 新标点和合本 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 向罗网献祭, 向渔网烧香; 因为他藉此得丰盛的收获 与肥美的食物。
  • 圣经新译本 - 向自己的网献祭,对鱼网烧香, 因他们藉此收获丰富,饮食充裕。
  • 中文标准译本 - 因此迦勒底人向自己的网罗献祭, 向自己的渔网烧香, 因为藉着这些, 他们的收获丰硕,食物肥美。
  • 现代标点和合本 - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 和合本(拼音版) - 就向网献祭,向网烧香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • New International Version - Therefore he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet, for by his net he lives in luxury and enjoys the choicest food.
  • New International Reader's Version - They offer sacrifices to their nets. They burn incense to them. Their nets allow them to live in great comfort. They enjoy the finest food.
  • English Standard Version - Therefore he sacrifices to his net and makes offerings to his dragnet; for by them he lives in luxury, and his food is rich.
  • New Living Translation - Then they will worship their nets and burn incense in front of them. “These nets are the gods who have made us rich!” they will claim.
  • Christian Standard Bible - That is why they sacrifice to their dragnet and burn incense to their fishing net, for by these things their portion is rich and their food plentiful.
  • New American Standard Bible - Therefore they offer a sacrifice to their net And burn incense to their fishing net, Because through these things their catch is large, And their food is plentiful.
  • New King James Version - Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful.
  • Amplified Bible - Therefore, they offer sacrifices to their net And burn incense to their fishing net; Because through these things their catch is large and they live luxuriously, And their food is plentiful.
  • American Standard Version - Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.
  • King James Version - Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
  • New English Translation - Because of his success he offers sacrifices to his throw net and burns incense to his dragnet; for because of them he has plenty of food, and more than enough to eat.
  • World English Bible - Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
  • 新標點和合本 - 就向網獻祭,向網燒香, 因他由此得肥美的分和富裕的食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 向羅網獻祭, 向漁網燒香; 因為他藉此得豐盛的收穫 與肥美的食物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 向羅網獻祭, 向漁網燒香; 因為他藉此得豐盛的收穫 與肥美的食物。
  • 當代譯本 - 迦勒底人向漁網獻祭, 向漁網燒香, 因為他們靠漁網而富裕, 食物充足。
  • 聖經新譯本 - 向自己的網獻祭,對魚網燒香, 因他們藉此收穫豐富,飲食充裕。
  • 呂振中譯本 - 就向網子獻祭, 向拉網燻祭, 因為藉着這些 祭物 他的分兒就肥美, 他的食物就肥甘。
  • 中文標準譯本 - 因此迦勒底人向自己的網羅獻祭, 向自己的漁網燒香, 因為藉著這些, 他們的收獲豐碩,食物肥美。
  • 現代標點和合本 - 就向網獻祭,向網燒香, 因他由此得肥美的份和富裕的食物。
  • 文理和合譯本 - 獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
  • 文理委辦譯本 - 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故向網獻祭、向罟焚香、因由此得分豐美、 豐美原文作肥膩 得食豐裕、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ofrece sacrificios a sus redes y quema incienso a sus mallas, pues gracias a sus redes su porción es sabrosa y su comida es suculenta.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 그물로 호의 호식하며 살기 때문에 그 그물에 제사를 드리고 분향합니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам, ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il offre ╵à son filet des sacrifices, il brûle de l’encens ╵en l’honneur de sa nasse, car il obtient, par eux, ╵une pêche abondante, des repas plantureux.
  • リビングバイブル - そうならば、彼らはその網を拝み、 その前で香をたいて、 「これが、われわれを豊かにしてくれる神々だ」 と言うでしょう。
  • Nova Versão Internacional - E por essa razão ele oferece sacrifício à sua rede e queima incenso em sua honra; pois, graças à sua rede, vive em grande conforto e desfruta iguarias.
  • Hoffnung für alle - Diese Fischer bringen ihren Netzen Opfer dar und verbrennen Weihrauch für sie, denn ihnen verdanken sie ihr üppiges Leben und reichen Gewinn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dâng tế lễ cho lưới, đốt trầm hương cho chài. Vì nghĩ rằng nhờ chài lưới mà giàu có và sống xa hoa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเขาจึงถวายเครื่องบูชาแก่แหของเขา และเผาเครื่องหอมแก่อวนของตน เพราะแหของเขาทำให้เขาอยู่อย่างหรูหรา และสำราญกับอาหารที่เลือกสรรมาแล้วอย่างดีเลิศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​จึง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​แก่​แห​ของ​เขา และ​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​อวน​ของ​เขา เขา​ใช้​ชีวิต​อย่าง​หรูหรา และ​มี​ความสุข​กับ​อาหาร​ดี​ที่​สุด​ได้ ก็​เพราะ​แห​ของ​เขา
  • 但以理书 4:30 - 说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
  • 以赛亚书 37:24 - 你借你的使者辱骂主。 你说你率领许多战车上到高山, 上到黎巴嫩的顶峰, 砍下最高的香柏树和上好的松树, 征服最高的山和最美的树林。
  • 以西结书 29:3 - 你要告诉他,主耶和华这样说, “‘埃及王法老啊, 你这躺卧在自己河中的大怪物, 我要与你为敌。 你说这尼罗河属于你, 是你为自己造的。
  • 但以理书 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿来祂殿里的器皿,供你和大臣、王后、妃嫔用来饮酒,并颂赞不能看、不能听、一无所知、用金、银、铜、铁、木、石所造的神明,却不尊崇赐你生命气息、掌管你一举一动的上帝。
  • 申命记 8:17 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 以西结书 28:3 - 看啊,你比但以理更有智慧, 什么秘密都瞒不过你。
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “我靠自己的力量和智慧成就了此事, 因为我很聪明。 我废除列国的疆界, 掳掠他们的财物, 像勇士一样征服他们的君王。
  • 以赛亚书 10:14 - 我夺取列国的财物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不过是手到擒来; 无人反抗,无人吭声。”
  • 以赛亚书 10:15 - 然而,斧头怎能向挥斧的人自夸呢? 锯子怎能向用锯的人炫耀呢? 难道棍子可以挥动举它的人吗? 难道手杖可以举起它的主人吗?
  • 哈巴谷书 1:11 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
圣经
资源
计划
奉献