Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、
  • 新标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
  • 当代译本 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
  • 圣经新译本 - 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走, 用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
  • 中文标准译本 - 迦勒底人用鱼钩把他们都钓上来, 用网罗捕获他们, 用渔网聚拢他们, 为此欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们。 因此他欢喜快乐,
  • 和合本(拼音版) - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • New International Version - The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
  • New International Reader's Version - The evil Babylonians pull all of them up with hooks. They catch them in their nets. They gather them up. So they celebrate. They are glad.
  • English Standard Version - He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
  • New Living Translation - Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
  • Christian Standard Bible - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
  • New American Standard Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are joyful.
  • New King James Version - They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
  • Amplified Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, And drag them away with a net, And gather them together in their fishing net; So they rejoice and are glad.
  • American Standard Version - He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
  • King James Version - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
  • New English Translation - The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
  • World English Bible - He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
  • 新標點和合本 - 他用鈎鈎住,用網捕獲, 用拉網聚集他們; 因此,他歡喜快樂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
  • 當代譯本 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 迦勒底人既用鈎把他們釣起來,用網拖走, 用魚網收聚在一處,就歡喜快樂,
  • 呂振中譯本 - 他用鈎子把他們都鈎上來, 用網子給拉出來, 用拉網給收集在一起, 故此他歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他用鉤鉤住,用網捕獲, 用拉網聚集他們。 因此他歡喜快樂,
  • 文理和合譯本 - 敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - Babilonia los saca a todos con anzuelo, los arrastra con sus redes, los recoge entre sus mallas, y así se alegra y regocija.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람들이 낚시로 사람을 잡아 그물로 끌어모아 놓고 기뻐하고 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte.
  • リビングバイブル - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo puxa todos com anzóis; apanha-os em sua rede e nela os arrasta; então alegra-se e exulta.
  • Hoffnung für alle - Man holt sie alle mit Angeln und Netzen heraus und schleppt sie davon, voller Freude über den guten Fang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thả câu tung lưới bắt cá, dồn hết vào trong chài mình, vì thế chúng vui vẻ ăn mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้ชั่วร้ายได้เกี่ยวพวกเขาขึ้นมาด้วยเบ็ด จับพวกเขาด้วยแห และรวบรวมพวกเขาขึ้นมาด้วยอวน ดังนั้นศัตรูผู้นั้นจึงปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​ดึง​พวก​เขา​ทุก​คน​ขึ้น​มา​ด้วย​เบ็ด เขา​ทอด​แห​จับ​พวก​เขา เขา​รวบ​รวม​พวก​เขา​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​อวน​ของ​เขา เขา​จึง​ร่าเริง​ใจ​และ​ดีใจ
交叉引用
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門 彼得裸、一聞是主、束衣下海、
  • 約翰福音 21:8 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 約翰福音 21:9 - 登岸見餅、爇炭之上有魚
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、
  • 約翰福音 21:11 - 西門 彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
  • 路加福音 5:5 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 路加福音 5:6 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 路加福音 5:7 - 招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 路加福音 5:9 - 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
  • 路加福音 5:10 - 西門之友、西比太子雅各 約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
  • 以西結書 29:4 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
  • 以西結書 29:5 - 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、為走獸飛鳥所食、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
  • 啟示錄 11:10 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
  • 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 以西結書 26:2 - 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
  • 耶利米書 16:16 - 耶和華曰、我必召眾漁人、使漁之、召眾獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。
  • 阿摩司書 4:2 - 耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、
  • 新标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
  • 当代译本 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
  • 圣经新译本 - 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走, 用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
  • 中文标准译本 - 迦勒底人用鱼钩把他们都钓上来, 用网罗捕获他们, 用渔网聚拢他们, 为此欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们。 因此他欢喜快乐,
  • 和合本(拼音版) - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
  • New International Version - The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
  • New International Reader's Version - The evil Babylonians pull all of them up with hooks. They catch them in their nets. They gather them up. So they celebrate. They are glad.
  • English Standard Version - He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
  • New Living Translation - Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
  • Christian Standard Bible - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
  • New American Standard Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are joyful.
  • New King James Version - They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
  • Amplified Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, And drag them away with a net, And gather them together in their fishing net; So they rejoice and are glad.
  • American Standard Version - He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
  • King James Version - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
  • New English Translation - The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
  • World English Bible - He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
  • 新標點和合本 - 他用鈎鈎住,用網捕獲, 用拉網聚集他們; 因此,他歡喜快樂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
  • 當代譯本 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 迦勒底人既用鈎把他們釣起來,用網拖走, 用魚網收聚在一處,就歡喜快樂,
  • 呂振中譯本 - 他用鈎子把他們都鈎上來, 用網子給拉出來, 用拉網給收集在一起, 故此他歡喜快樂。
  • 中文標準譯本 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他用鉤鉤住,用網捕獲, 用拉網聚集他們。 因此他歡喜快樂,
  • 文理和合譯本 - 敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - Babilonia los saca a todos con anzuelo, los arrastra con sus redes, los recoge entre sus mallas, y así se alegra y regocija.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람들이 낚시로 사람을 잡아 그물로 끌어모아 놓고 기뻐하고 즐거워합니다.
  • Новый Русский Перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte.
  • リビングバイブル - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - O inimigo puxa todos com anzóis; apanha-os em sua rede e nela os arrasta; então alegra-se e exulta.
  • Hoffnung für alle - Man holt sie alle mit Angeln und Netzen heraus und schleppt sie davon, voller Freude über den guten Fang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thả câu tung lưới bắt cá, dồn hết vào trong chài mình, vì thế chúng vui vẻ ăn mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้ชั่วร้ายได้เกี่ยวพวกเขาขึ้นมาด้วยเบ็ด จับพวกเขาด้วยแห และรวบรวมพวกเขาขึ้นมาด้วยอวน ดังนั้นศัตรูผู้นั้นจึงปีติยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ชั่วร้าย​ดึง​พวก​เขา​ทุก​คน​ขึ้น​มา​ด้วย​เบ็ด เขา​ทอด​แห​จับ​พวก​เขา เขา​รวบ​รวม​พวก​เขา​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​อวน​ของ​เขา เขา​จึง​ร่าเริง​ใจ​และ​ดีใจ
  • 約翰福音 21:6 - 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門 彼得裸、一聞是主、束衣下海、
  • 約翰福音 21:8 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 約翰福音 21:9 - 登岸見餅、爇炭之上有魚
  • 約翰福音 21:10 - 耶穌曰。甫獲之魚、取數尾與我、
  • 約翰福音 21:11 - 西門 彼得往曳網上岸、盛大魚計百五十三、魚雖多而網不裂、
  • 路加福音 5:5 - 西門對曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、今以爾言、我則下網、
  • 路加福音 5:6 - 下、則圍魚甚眾、網幾裂、
  • 路加福音 5:7 - 招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
  • 路加福音 5:8 - 西門 彼得見此、俯伏耶穌足下、曰、主宜舍我、我乃罪人、
  • 路加福音 5:9 - 西門與同人、莫不驚駭、以取魚多也、
  • 路加福音 5:10 - 西門之友、西比太子雅各 約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後、爾將得人矣、
  • 以西結書 29:4 - 以圈貫爾之頰、河中諸魚、附於爾鱗、隨爾俱出、
  • 以西結書 29:5 - 余必擲爾於郊野、投諸魚於荒邱、不能復至於河、為走獸飛鳥所食、
  • 馬太福音 17:27 - 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啟其口、當得金四錢、取為我與爾納之、可也、
  • 啟示錄 11:10 - 蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
  • 耶利米哀歌 2:15 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
  • 耶利米哀歌 2:16 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 以賽亞書 19:8 - 投釣水中、張網波際、以取魚者、咸號泣矣、
  • 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 以西結書 26:2 - 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
  • 耶利米書 16:16 - 耶和華曰、我必召眾漁人、使漁之、召眾獵夫、使獵之、出諸山岡、驅之磐穴。
  • 阿摩司書 4:2 - 耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、
圣经
资源
计划
奉献