逐节对照
- 文理和合譯本 - 敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
- 新标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
- 和合本2010(神版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
- 当代译本 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
- 圣经新译本 - 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走, 用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
- 中文标准译本 - 迦勒底人用鱼钩把他们都钓上来, 用网罗捕获他们, 用渔网聚拢他们, 为此欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们。 因此他欢喜快乐,
- 和合本(拼音版) - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
- New International Version - The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
- New International Reader's Version - The evil Babylonians pull all of them up with hooks. They catch them in their nets. They gather them up. So they celebrate. They are glad.
- English Standard Version - He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
- New Living Translation - Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
- Christian Standard Bible - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
- New American Standard Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are joyful.
- New King James Version - They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
- Amplified Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, And drag them away with a net, And gather them together in their fishing net; So they rejoice and are glad.
- American Standard Version - He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
- King James Version - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
- New English Translation - The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
- World English Bible - He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
- 新標點和合本 - 他用鈎鈎住,用網捕獲, 用拉網聚集他們; 因此,他歡喜快樂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
- 當代譯本 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
- 聖經新譯本 - 迦勒底人既用鈎把他們釣起來,用網拖走, 用魚網收聚在一處,就歡喜快樂,
- 呂振中譯本 - 他用鈎子把他們都鈎上來, 用網子給拉出來, 用拉網給收集在一起, 故此他歡喜快樂。
- 中文標準譯本 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 他用鉤鉤住,用網捕獲, 用拉網聚集他們。 因此他歡喜快樂,
- 文理委辦譯本 - 敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、
- Nueva Versión Internacional - Babilonia los saca a todos con anzuelo, los arrastra con sus redes, los recoge entre sus mallas, y así se alegra y regocija.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람들이 낚시로 사람을 잡아 그물로 끌어모아 놓고 기뻐하고 즐거워합니다.
- Новый Русский Перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte.
- リビングバイブル - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - O inimigo puxa todos com anzóis; apanha-os em sua rede e nela os arrasta; então alegra-se e exulta.
- Hoffnung für alle - Man holt sie alle mit Angeln und Netzen heraus und schleppt sie davon, voller Freude über den guten Fang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thả câu tung lưới bắt cá, dồn hết vào trong chài mình, vì thế chúng vui vẻ ăn mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้ชั่วร้ายได้เกี่ยวพวกเขาขึ้นมาด้วยเบ็ด จับพวกเขาด้วยแห และรวบรวมพวกเขาขึ้นมาด้วยอวน ดังนั้นศัตรูผู้นั้นจึงปีติยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายดึงพวกเขาทุกคนขึ้นมาด้วยเบ็ด เขาทอดแหจับพวกเขา เขารวบรวมพวกเขาเข้าด้วยกันในอวนของเขา เขาจึงร่าเริงใจและดีใจ
交叉引用
- 約翰福音 21:6 - 曰、施網舟右則得之、遂施網而不克舉、魚多故也、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之徒謂彼得曰、主也、西門彼得一聞是主、因裸、則束外衣、下於海、
- 約翰福音 21:8 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
- 約翰福音 21:9 - 下舟登岸、見有熾炭、上有魚與餅、
- 約翰福音 21:10 - 耶穌謂之曰、爾甫獲之魚、取數尾來、
- 約翰福音 21:11 - 西門彼得遂往、曳網上岸、內牣大魚百五十有三、魚雖多而網弗裂、
- 路加福音 5:5 - 西門曰、夫子、我儕終夜勞苦、竟無所得、然以爾言、我則下網、
- 路加福音 5:6 - 既而圍魚甚多、網幾裂、
- 路加福音 5:7 - 招他舟之侶來助、則盈二舟、將沉矣、
- 路加福音 5:8 - 西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
- 路加福音 5:9 - 蓋彼與同人、因獲魚之多皆駭異也、
- 路加福音 5:10 - 西門之侶、西庇太之子雅各 約翰亦然、耶穌謂西門曰、勿懼、今而後爾將獲人矣、
- 以西結書 29:4 - 我必以鈎貫爾之頰、使河中之魚、附於爾鱗、曳爾及附鱗之魚、俱出於河、
- 以西結書 29:5 - 擲爾及爾河中之魚於野、仆於田間、不集不斂、必付爾於地之走獸、天之飛鳥、為其所食、
- 馬太福音 17:27 - 但恐觸其怒、汝往海垂釣、取先上之魚、啟其口、將得金一枚、為我與汝納之、
- 啟示錄 11:10 - 宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 耶利米哀歌 2:16 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
- 以賽亞書 19:8 - 漁人歎息、垂約於河者傷悲、施罟於水者頹敗、
- 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
- 以西結書 25:6 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
- 以西結書 26:2 - 人子歟、推羅人論耶路撒冷曰、嘻嘻、眾民之門已破、皆歸於我、彼既荒涼、我必恢廓、
- 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
- 詩篇 10:9 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
- 耶利米書 16:16 - 耶和華曰、我必召眾漁人以漁之、厥後召眾獵人、自山岡磐穴以獵之、
- 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、