逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
- 新标点和合本 - 你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何使人如海中的鱼, 又如无人管辖的爬行动物呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何使人如海中的鱼, 又如无人管辖的爬行动物呢?
- 当代译本 - 你为何使人像海里的鱼, 像没有首领的爬虫呢?
- 圣经新译本 - 你竟使人像海里的鱼, 像无人管辖的爬行的动物。
- 中文标准译本 - 你使人像海里的鱼, 像没有管辖者的爬虫。
- 现代标点和合本 - 你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
- 和合本(拼音版) - 你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
- New International Version - You have made people like the fish in the sea, like the sea creatures that have no ruler.
- New International Reader's Version - You have made people to be like the fish in the sea. They are like the sea creatures that don’t have a ruler.
- English Standard Version - You make mankind like the fish of the sea, like crawling things that have no ruler.
- New Living Translation - Are we only fish to be caught and killed? Are we only sea creatures that have no leader?
- The Message - You’re treating men and women as so many fish in the ocean, Swimming without direction, swimming but not getting anywhere. Then this evil Babylonian arrives and goes fishing. He pulls in a good catch. He catches his limit and fills his bucket— a good day of fishing! He’s happy! He praises his rod and reel, piles his fishing gear on an altar and worships it! It’s made his day, and he’s going to eat well tonight! * * *
- Christian Standard Bible - You have made mankind like the fish of the sea, like marine creatures that have no ruler.
- New American Standard Bible - Why have You made people like the fish of the sea, Like crawling things that have no ruler over them?
- New King James Version - Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?
- Amplified Bible - Why do You make men like the fish of the sea, Like reptiles and creeping things that have no ruler [and are helpless against their enemies]?
- American Standard Version - and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
- King James Version - And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
- New English Translation - You made people like fish in the sea, like animals in the sea that have no ruler.
- World English Bible - and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
- 新標點和合本 - 你為何使人如海中的魚, 又如沒有管轄的爬物呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何使人如海中的魚, 又如無人管轄的爬行動物呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何使人如海中的魚, 又如無人管轄的爬行動物呢?
- 當代譯本 - 你為何使人像海裡的魚, 像沒有首領的爬蟲呢?
- 聖經新譯本 - 你竟使人像海裡的魚, 像無人管轄的爬行的動物。
- 呂振中譯本 - 竟使人像海中的魚, 像無管轄者的爬行物呢?
- 中文標準譯本 - 你使人像海裡的魚, 像沒有管轄者的爬蟲。
- 現代標點和合本 - 你為何使人如海中的魚, 又如沒有管轄的爬物呢?
- 文理和合譯本 - 何使人若海魚、若無主匍匐之物乎、
- 文理委辦譯本 - 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使人若海魚、若無君之昆蟲耶、
- Nueva Versión Internacional - Has hecho a los hombres como peces del mar, como reptiles que no tienen jefe.
- 현대인의 성경 - 어째서 주는 사람을 바다의 고기나, 다스리는 자가 없는 곤충처럼 대하십니까?
- Восточный перевод - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu traites les humains ╵tout comme des poissons ou comme des bestioles ╵qui sont sans maître.
- リビングバイブル - 私たちは、 捕らえられて殺される魚にすぎないのですか。 敵から守ってくれる指導者のいない、 はい回る虫けらにすぎないのですか。
- Nova Versão Internacional - Tornaste os homens como peixes do mar, como animais , que não são governados por ninguém.
- Hoffnung für alle - Du lässt sie mit den Menschen umgehen wie mit Fischen und anderen Meerestieren, die keinen Anführer haben und ihren Feinden schutzlos ausgeliefert sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải Chúa coi con người như cá biển hay giun dế, không cần ai hướng dẫn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้มนุษย์เป็นเหมือนปลาในทะเล เหมือนบรรดาสัตว์ในทะเลที่ไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้สร้างมนุษย์ขึ้นเหมือนปลาในทะเล เหมือนบรรดาสิ่งมีชีวิตที่ไร้ผู้ปกครอง
交叉引用
- Притчи 6:7 - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;