Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主目至潔、不欲觀妄為、不欲視惡行、今人作罪、 作罪或作行欺詐之事 主何為徒觀、惡人害較己尤義者、主何為默然不言乎、
  • 新标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
  • 当代译本 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
  • 圣经新译本 - 你的眼目纯洁,不看邪恶, 不能坐视奸恶; 为什么见行诡诈的人而不理? 恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
  • 中文标准译本 - 你眼目纯净, 见不得邪恶,看不得奸恶。 可你为什么看着诡诈的人不管呢? 为什么恶人吞灭比自己公义的人, 你却保持缄默呢?
  • 现代标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶。 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • 和合本(拼音版) - 你眼目清洁 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的, 你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • New International Version - Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
  • New International Reader's Version - Your eyes are too pure to look at what is evil. You can’t put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can’t be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
  • English Standard Version - You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
  • New Living Translation - But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
  • Christian Standard Bible - Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
  • New American Standard Bible - Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
  • New King James Version - You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
  • Amplified Bible - Your eyes are too pure to approve evil, And You cannot look favorably on wickedness. Why then do You look favorably On those who act treacherously? Why are you silent when the wicked (Chaldean oppressors) destroy Those more righteous than they?
  • American Standard Version - Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
  • King James Version - Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
  • New English Translation - You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
  • World English Bible - You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
  • 新標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
  • 當代譯本 - 你的眼目極為清潔, 見不得邪惡, 也不能容忍罪惡。 但你為何容忍奸惡之人呢? 惡人吞滅比他們公義的人, 你為何默然不語呢?
  • 聖經新譯本 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能坐視奸惡; 為甚麼見行詭詐的人而不理? 惡人吞滅比自己公義的人,你為甚麼緘默呢?
  • 呂振中譯本 - 你眼目清潔不看壞事, 你是不能逕看着毒害舉動而不理的! 為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理? 惡人吞滅了比自己正義的、 你為甚麼靜默不動?
  • 中文標準譯本 - 你眼目純淨, 見不得邪惡,看不得奸惡。 可你為什麼看著詭詐的人不管呢? 為什麼惡人吞滅比自己公義的人, 你卻保持緘默呢?
  • 現代標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡。 行詭詐的,你為何看著不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 文理和合譯本 - 爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • Nueva Versión Internacional - Son tan puros tus ojos que no puedes ver el mal; no te es posible contemplar el sufrimiento. ¿Por qué entonces toleras a los traidores? ¿Por qué guardas silencio mientras los impíos se tragan a los justos?
  • 현대인의 성경 - 주의 눈은 너무 정결하셔서 악을 보지 못하시며 비행을 용납하실 수 없습니다. 그런데 어째서 거짓되게 행하는 자를 보고만 계십니까? 악인이 자기보다 의로운 자를 삼키는데 주는 어째서 침묵만 지키고 계십니까?
  • Новый Русский Перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal, tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre. Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ? Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
  • リビングバイブル - 私たちは悪い者ですが、彼らはもっと悪いのです。 どんな罪をも見のがさないあなたは、 私たちが彼らにのみ込まれるのを ただ立って見ておられるのですか。 悪者たちが彼らよりましな者を滅ぼすのを、 黙って見過ごすべきでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Teus olhos são tão puros que não suportam ver o mal; não podes tolerar a maldade. Então, por que toleras os perversos? Por que ficas calado enquanto os ímpios devoram os que são mais justos que eles?
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du doch zu heilig, um Böses mit ansehen zu können; du erträgst es nicht, wenn Menschen Unrecht geschieht. Warum siehst du dann dem Treiben dieser Verbrecher tatenlos zu? Warum schweigst du, wenn diese Gottlosen andere vernichten, die doch rechtschaffener sind als sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt Chúa quá tinh sạch không thể nhìn chuyện gian ác Sao Chúa để cho bọn lừa gạt, thất tín tung hoành? Sao Ngài im lặng khi người dữ nuốt người hiền lương hơn nó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเนตรของพระองค์บริสุทธิ์เกินกว่าจะมองดูความชั่ว พระองค์ไม่ทรงสามารถทนต่อความผิดได้ แล้วเหตุใดพระองค์ทรงทนต่อคนทรยศ? เหตุใดพระองค์ทรงเงียบอยู่ ขณะที่คนชั่วร้ายกลืนกินคนที่ชอบธรรมกว่าตัวเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ของ​พระ​องค์​บริสุทธิ์​เกิน​กว่า​จะ​มอง​ดู​สิ่ง​ชั่วร้าย พระ​องค์​ไม่​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​ผิด แล้ว​เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​ทน​ต่อ​คน​ทรยศ เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นิ่ง​เฉย​ใน​ขณะ​ที่​คน​ชั่วร้าย ทำลาย​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​มาก​กว่า​เขา
交叉引用
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 詩篇 56:1 - 求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
  • 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:15 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
  • 詩篇 5:4 - 因主為天主、不喜悅惡事、不容惡人與主同居、
  • 詩篇 5:5 - 狂傲人不能立於主之前、作惡者皆為主所惡、
  • 約伯記 15:15 - 天主之聖者、天主尚且不信、在天主目中、天尚為不潔、
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
  • 哈巴谷書 1:3 - 何為使我目睹不義、人行惡作慝、 人行惡作慝或作人行奸惡 主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • 詩篇 11:4 - 主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、
  • 詩篇 11:5 - 善人、主必試驗、惡人與樂行兇暴者、主必憎惡、
  • 詩篇 11:6 - 主將網羅、烈火、硫磺、熱風、降於惡人之身、此乃惡人當得之報、
  • 詩篇 11:7 - 因主公義、喜悅公義、必面向正直之人、 必面向正直之人或作正直之人必瞻仰主之面
  • 詩篇 35:22 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
  • 以斯帖記 4:14 - 此時、爾若緘默不言、 猶大 人或自他處得解脫救援、爾與爾父家必皆滅亡、其時難保爾仍居后位、 或作爾居后位正為欲爾救我族今日之難亦未可知爾若緘默不言猶大人或自他處得解脫救援爾與父家必皆滅亡
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 撒母耳記下 4:11 - 況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
  • 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕橫、逼迫窮民、願其陷於自設之計謀、
  • 詩篇 83:1 - 求天主莫緘默、莫默然無言、求全能之天主、莫寂然無語、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 詩篇 10:15 - 願主挫折惡人之勢力、 勢力原文作臂 追究其惡、窮盡無遺、
  • 詩篇 50:3 - 我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
  • 箴言 31:8 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • 箴言 31:9 - 啟口以公義判斷、為貧苦窮乏者辨屈、○
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 以賽亞書 64:12 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
  • 詩篇 34:15 - 主目眷顧善人、側耳聽其呼籲、
  • 詩篇 34:16 - 主之怒容向行惡之人、必從世間除滅其名號、
  • 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
  • 耶利米書 12:2 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主目至潔、不欲觀妄為、不欲視惡行、今人作罪、 作罪或作行欺詐之事 主何為徒觀、惡人害較己尤義者、主何為默然不言乎、
  • 新标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
  • 当代译本 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
  • 圣经新译本 - 你的眼目纯洁,不看邪恶, 不能坐视奸恶; 为什么见行诡诈的人而不理? 恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
  • 中文标准译本 - 你眼目纯净, 见不得邪恶,看不得奸恶。 可你为什么看着诡诈的人不管呢? 为什么恶人吞灭比自己公义的人, 你却保持缄默呢?
  • 现代标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶。 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • 和合本(拼音版) - 你眼目清洁 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的, 你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
  • New International Version - Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
  • New International Reader's Version - Your eyes are too pure to look at what is evil. You can’t put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can’t be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
  • English Standard Version - You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
  • New Living Translation - But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
  • Christian Standard Bible - Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
  • New American Standard Bible - Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
  • New King James Version - You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
  • Amplified Bible - Your eyes are too pure to approve evil, And You cannot look favorably on wickedness. Why then do You look favorably On those who act treacherously? Why are you silent when the wicked (Chaldean oppressors) destroy Those more righteous than they?
  • American Standard Version - Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
  • King James Version - Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
  • New English Translation - You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
  • World English Bible - You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
  • 新標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
  • 當代譯本 - 你的眼目極為清潔, 見不得邪惡, 也不能容忍罪惡。 但你為何容忍奸惡之人呢? 惡人吞滅比他們公義的人, 你為何默然不語呢?
  • 聖經新譯本 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能坐視奸惡; 為甚麼見行詭詐的人而不理? 惡人吞滅比自己公義的人,你為甚麼緘默呢?
  • 呂振中譯本 - 你眼目清潔不看壞事, 你是不能逕看着毒害舉動而不理的! 為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理? 惡人吞滅了比自己正義的、 你為甚麼靜默不動?
  • 中文標準譯本 - 你眼目純淨, 見不得邪惡,看不得奸惡。 可你為什麼看著詭詐的人不管呢? 為什麼惡人吞滅比自己公義的人, 你卻保持緘默呢?
  • 現代標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡。 行詭詐的,你為何看著不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 文理和合譯本 - 爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • Nueva Versión Internacional - Son tan puros tus ojos que no puedes ver el mal; no te es posible contemplar el sufrimiento. ¿Por qué entonces toleras a los traidores? ¿Por qué guardas silencio mientras los impíos se tragan a los justos?
  • 현대인의 성경 - 주의 눈은 너무 정결하셔서 악을 보지 못하시며 비행을 용납하실 수 없습니다. 그런데 어째서 거짓되게 행하는 자를 보고만 계십니까? 악인이 자기보다 의로운 자를 삼키는데 주는 어째서 침묵만 지키고 계십니까?
  • Новый Русский Перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal, tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre. Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ? Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
  • リビングバイブル - 私たちは悪い者ですが、彼らはもっと悪いのです。 どんな罪をも見のがさないあなたは、 私たちが彼らにのみ込まれるのを ただ立って見ておられるのですか。 悪者たちが彼らよりましな者を滅ぼすのを、 黙って見過ごすべきでしょうか。
  • Nova Versão Internacional - Teus olhos são tão puros que não suportam ver o mal; não podes tolerar a maldade. Então, por que toleras os perversos? Por que ficas calado enquanto os ímpios devoram os que são mais justos que eles?
  • Hoffnung für alle - Dabei bist du doch zu heilig, um Böses mit ansehen zu können; du erträgst es nicht, wenn Menschen Unrecht geschieht. Warum siehst du dann dem Treiben dieser Verbrecher tatenlos zu? Warum schweigst du, wenn diese Gottlosen andere vernichten, die doch rechtschaffener sind als sie?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt Chúa quá tinh sạch không thể nhìn chuyện gian ác Sao Chúa để cho bọn lừa gạt, thất tín tung hoành? Sao Ngài im lặng khi người dữ nuốt người hiền lương hơn nó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเนตรของพระองค์บริสุทธิ์เกินกว่าจะมองดูความชั่ว พระองค์ไม่ทรงสามารถทนต่อความผิดได้ แล้วเหตุใดพระองค์ทรงทนต่อคนทรยศ? เหตุใดพระองค์ทรงเงียบอยู่ ขณะที่คนชั่วร้ายกลืนกินคนที่ชอบธรรมกว่าตัวเขา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ของ​พระ​องค์​บริสุทธิ์​เกิน​กว่า​จะ​มอง​ดู​สิ่ง​ชั่วร้าย พระ​องค์​ไม่​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​ผิด แล้ว​เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​ทน​ต่อ​คน​ทรยศ เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นิ่ง​เฉย​ใน​ขณะ​ที่​คน​ชั่วร้าย ทำลาย​คน​ที่​มี​ความ​ชอบธรรม​มาก​กว่า​เขา
  • 彼得前書 1:15 - 召爾者乃聖、爾當效之、舉動皆聖、
  • 彼得前書 1:16 - 蓋經載云、我聖矣、爾亦當聖、
  • 詩篇 56:1 - 求天主憐恤我、因有人忿然欲吞我、終日攻擊我、欺壓我、
  • 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 詩篇 73:3 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
  • 詩篇 37:12 - 惡人圖謀殘害善人、向善人切齒、
  • 詩篇 37:13 - 惟主笑之、因見其遭報之日將至、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:15 - 其刀反刺己心、其弓必然折斷、
  • 詩篇 5:4 - 因主為天主、不喜悅惡事、不容惡人與主同居、
  • 詩篇 5:5 - 狂傲人不能立於主之前、作惡者皆為主所惡、
  • 約伯記 15:15 - 天主之聖者、天主尚且不信、在天主目中、天尚為不潔、
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕 以撒 雅各 之天主、我列祖之天主、榮其子耶穌、爾曹曾解之、 彼拉多 擬釋之、爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖義之人、反求為爾釋殺人者、
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
  • 哈巴谷書 1:3 - 何為使我目睹不義、人行惡作慝、 人行惡作慝或作人行奸惡 主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此律法已廢、是非不循理而決、惡者圍攻善人、以致曲直顛倒、○
  • 詩篇 11:4 - 主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、
  • 詩篇 11:5 - 善人、主必試驗、惡人與樂行兇暴者、主必憎惡、
  • 詩篇 11:6 - 主將網羅、烈火、硫磺、熱風、降於惡人之身、此乃惡人當得之報、
  • 詩篇 11:7 - 因主公義、喜悅公義、必面向正直之人、 必面向正直之人或作正直之人必瞻仰主之面
  • 詩篇 35:22 - 主已鑒察、求主莫緘默、求主莫遠離我、
  • 以斯帖記 4:14 - 此時、爾若緘默不言、 猶大 人或自他處得解脫救援、爾與爾父家必皆滅亡、其時難保爾仍居后位、 或作爾居后位正為欲爾救我族今日之難亦未可知爾若緘默不言猶大人或自他處得解脫救援爾與父家必皆滅亡
  • 詩篇 50:21 - 爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 撒母耳記下 4:11 - 況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
  • 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
  • 詩篇 10:1 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕橫、逼迫窮民、願其陷於自設之計謀、
  • 詩篇 83:1 - 求天主莫緘默、莫默然無言、求全能之天主、莫寂然無語、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 列王紀上 2:32 - 彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即 以色列 軍長 尼珥 子 押尼珥 、及 猶大 軍長 益帖 子 亞瑪撒 、我父 大衛 未之知也、今主以此罪歸 約押 首、殺二人之罪、必永歸 約押 首、及其後裔之首、惟 大衛 與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 詩篇 10:15 - 願主挫折惡人之勢力、 勢力原文作臂 追究其惡、窮盡無遺、
  • 詩篇 50:3 - 我天主降臨、必不靜默、在其面前、烈火焚燒、在其四圍、大風吹噓、
  • 箴言 31:8 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • 箴言 31:9 - 啟口以公義判斷、為貧苦窮乏者辨屈、○
  • 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
  • 以賽亞書 64:12 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
  • 詩篇 34:15 - 主目眷顧善人、側耳聽其呼籲、
  • 詩篇 34:16 - 主之怒容向行惡之人、必從世間除滅其名號、
  • 耶利米書 12:1 - 我若與主爭辯、主必顯為至公、雖然、我猶敢與主理論、惡人之道途亨通、奸詐之人平康、何故哉、
  • 耶利米書 12:2 - 主栽植斯人、使之根深、長而結果、口則附主、心則遠主、
圣经
资源
计划
奉献