逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們戲弄君王,以掌權的為笑柄; 他們嗤笑一切城堡,築壘攻取;
- 新标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
- 和合本2010(神版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
- 当代译本 - 他们嘲笑君王,讥讽首领, 对一切坚城嗤之以鼻, 修筑高台将其攻取。
- 圣经新译本 - 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄; 他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
- 中文标准译本 - 他们嘲讽君王,嘲笑君主; 他们讥笑一切堡垒, 筑起土堆攻取它。
- 现代标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
- 和合本(拼音版) - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
- New International Version - They mock kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; by building earthen ramps they capture them.
- New International Reader's Version - They mock kings and make fun of rulers. They laugh at all the cities that have high walls around them. They build dirt ramps against the walls and capture the cities.
- English Standard Version - At kings they scoff, and at rulers they laugh. They laugh at every fortress, for they pile up earth and take it.
- New Living Translation - They scoff at kings and princes and scorn all their fortresses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!
- Christian Standard Bible - They mock kings, and rulers are a joke to them. They laugh at every fortress and build siege ramps to capture it.
- New American Standard Bible - They make fun of kings, And dignitaries are an object of laughter to them. They laugh at every fortress, Then heap up dirt and capture it.
- New King James Version - They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
- Amplified Bible - They make fun of kings And rulers are a laughing matter to them. They ridicule every stronghold And heap up rubble [for earth mounds] and capture it.
- American Standard Version - Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
- King James Version - And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
- New English Translation - They mock kings and laugh at rulers. They laugh at every fortified city; they build siege ramps and capture them.
- World English Bible - Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
- 新標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
- 當代譯本 - 他們嘲笑君王,譏諷首領, 對一切堅城嗤之以鼻, 修築高臺將其攻取。
- 呂振中譯本 - 是他 們 對着君王而譏笑, 對着人君而打笑話的; 是他 們 對着一切堡壘而戲笑的, 因為他們堆土壘去攻取它。
- 中文標準譯本 - 他們嘲諷君王,嘲笑君主; 他們譏笑一切堡壘, 築起土堆攻取它。
- 現代標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
- 文理和合譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
- 文理委辦譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視君王、姍笑侯伯、譏嘲一切鞏固之城、築壘攻取、
- Nueva Versión Internacional - Ridiculizan a los reyes, se burlan de los gobernantes; se ríen de toda ciudad amurallada, pues construyen terraplenes y la toman.
- 현대인의 성경 - 왕들을 멸시하며 그 신하들을 조소하고 요새화된 성도 우습게 보고 흙 무더기를 쌓아 올려 그것을 점령하는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
- Восточный перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
- La Bible du Semeur 2015 - Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris, et il se rit des princes, il se rit de toutes leurs forteresses ; il élève contre elles ╵des terrasses de siège et s’en empare.
- リビングバイブル - 彼らは王や君主をあざけり、要塞を鼻であしらう。 城壁に向かって土を積み上げただけで、 それを占領してしまう。
- Nova Versão Internacional - Menosprezam os reis e zombam dos governantes. Riem de todas as cidades fortificadas, pois constroem rampas de terra e por elas as conquistam.
- Hoffnung für alle - Dann machen sie sich über die Könige lustig und treiben mit den angesehenen Männern ihren Spott. Über die Festungen ihrer Gegner lachen sie nur, sie schütten einen Belagerungswall auf und nehmen sie ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chế nhạo các vua và các tướng sĩ cùng chê cười các đồn lũy kiên cố. Chúng đắp lũy bao vây rồi chiếm đóng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยันกษัตริย์ และเสียดสีเจ้าบ้านผ่านเมือง พวกเขาหัวเราะเยาะเมืองที่มีป้อมปราการทั้งปวง พวกเขาก่อเชิงเทินดินและเข้ายึดเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาดูหมิ่นบรรดากษัตริย์ และเย้ยหยันบรรดาผู้ปกครอง พวกเขาหัวเราะเยาะเมืองต่างๆ ที่มีการคุ้มกันอย่างแข็งแกร่ง พวกเขาใช้ดินก่อขึ้นเป็นสะพานข้าม และยึดเมือง
交叉引用
- 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他的母親、眾臣僕、眾領袖,以及眾太監,出城投降巴比倫王。巴比倫王於是捉住他。那時,是巴比倫王在位第八年。
- 耶利米書 33:4 - 論到這城裡的房屋和猶大王的宮殿,就是為了抵擋敵人的攻城土壘和刀劍而拆毀的,耶和華以色列的 神這樣說:
- 耶利米書 52:4 - 西底家作王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在四周築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是,城被圍困,直到西底家王第十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
- 耶利米書 52:7 - 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他們就往亞拉巴的方向逃走。
- 列王紀下 25:6 - 他們把王擒住,把他解到利比拉 巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
- 列王紀下 25:7 - 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。
- 耶利米書 32:24 - 看哪!敵人已經迫近,築壘攻取這城。這城要因刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在攻擊他們的迦勒底人手中;你所說的都實現了,你也親眼看見了。
- 歷代志下 36:10 - 過了年,尼布甲尼撒派人去把約雅斤和耶和華殿裡的珍貴的器皿,一起帶到巴比倫來。他立了約雅斤的叔叔西底家,作猶大和耶路撒冷的王。
- 以賽亞書 14:16 - 那些看見你的,都必定睛看你, 他們必注視著你,說: ‘那使大地震動, 使列國搖撼,
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打他,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。