逐节对照
- リビングバイブル - しかし、いのちの源である血をすっかり抜き取ったあとでなければ、食べてはならない。
- 新标点和合本 - 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是带着生命的肉,就是带着血的,你们不可吃。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是带着生命的肉,就是带着血的,你们不可吃。
- 当代译本 - 只是你们不可吃带血的肉,因为血就是生命。
- 圣经新译本 - 唯独带着生命的肉,就是带着血的肉,你们却不可吃。
- 中文标准译本 - 只是带着生命之血的肉,你们不可吃。
- 现代标点和合本 - 唯独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
- 和合本(拼音版) - 惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
- New International Version - “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.
- New International Reader's Version - “But you must not eat meat that still has blood in it.
- English Standard Version - But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
- New Living Translation - But you must never eat any meat that still has the lifeblood in it.
- Christian Standard Bible - However, you must not eat meat with its lifeblood in it.
- New American Standard Bible - But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
- New King James Version - But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
- Amplified Bible - But you shall not eat meat along with its life, that is, its blood.
- American Standard Version - But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
- King James Version - But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
- New English Translation - But you must not eat meat with its life (that is, its blood) in it.
- World English Bible - But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
- 新標點和合本 - 惟獨肉帶着血,那就是牠的生命,你們不可吃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是帶着生命的肉,就是帶着血的,你們不可吃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是帶着生命的肉,就是帶着血的,你們不可吃。
- 當代譯本 - 只是你們不可吃帶血的肉,因為血就是生命。
- 聖經新譯本 - 唯獨帶著生命的肉,就是帶著血的肉,你們卻不可吃。
- 呂振中譯本 - 惟獨帶生命的肉, 就是帶 血的 肉 ,你們卻不可喫。
- 中文標準譯本 - 只是帶著生命之血的肉,你們不可吃。
- 現代標點和合本 - 唯獨肉帶著血,那就是牠的生命,你們不可吃。
- 文理和合譯本 - 惟肉有血、即其生命、毋食、
- 文理委辦譯本 - 肉尚有血、即其生命、毋食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生之肉、即有血之肉、勿食、
- Nueva Versión Internacional - Pero no deberán comer carne con sangre; la sangre es vida.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 고기를 생피가 들어 있는 그대로 먹어서는 안 된다.
- Новый Русский Перевод - Но не ешьте мяса, в котором еще есть кровь.
- Восточный перевод - Но не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не ешьте мяса, в котором ещё есть кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, vous ne mangerez pas de viande contenant encore sa vie, c’est-à-dire son sang .
- Nova Versão Internacional - “Mas não comam carne com sangue, que é vida.
- Hoffnung für alle - Aber esst kein Fleisch, in dem noch Blut ist, denn im Blut ist das Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con không được ăn thịt còn máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าจะต้องไม่กินเนื้อสัตว์พร้อมชีวิตของมัน คือเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งหนึ่งที่เจ้าไม่ควรกิน คือเนื้อสัตว์ที่ยังมีเลือดคั่งค้างอยู่ เพราะเลือดคือชีวิต
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 14:33 - だれかがこの様子をサウルに告げ、血が残ったままの肉を食べて主に罪を犯していると非難しました。 「けしからん!」サウルは腹を立て、こう言い渡しました。「大きな石をここに転がして来なさい。
- サムエル記Ⅰ 14:34 - そして、隊中にふれ回り、牛や羊を連れて来て殺し、血を絞り出すよう命じるのだ。血が残ったままの肉を食べて、主に罪を犯してはならない。」 人々は言われたとおりにしました。
- レビ記 19:26 - 血抜きしていない肉を食べてはならない。占いや魔術を使ってはならない。
- 申命記 14:21 - 自然に死んだものは食べてはいけません。ただ、在留外国人は別です。その肉を彼らに与えても、売ってもかまいません。しかし、あなたがたは主にとってきよい者とされているのですから、食べてはいけません。 子やぎをその母の乳で煮てはいけません。
- 使徒の働き 15:25 - それでこの際、愛するバルナバとパウロと共に、二人の正式な代表を派遣するのが最もよい方法だと、全会一致で決議しました。
- テモテへの手紙Ⅰ 4:4 - 神がお造りになったものはみな良い物で、感謝して受ければ、何一つ捨てる必要はありません。
- レビ記 7:26 - どこであろうと、鳥や動物の血を食べてはならない。食べればイスラエル国民とはみなされない。」
- 申命記 15:23 - ただし血は食べず、水のように地面にしぼり出しなさい。
- レビ記 3:17 - あなたがたは脂肪も血も食べてはならない。これはイスラエルの永遠のおきてである。」
- レビ記 17:10 - また、イスラエル人であっても、在留外国人であっても、血を食べる者からわたしは顔をそむけ、イスラエルから追放する。
- レビ記 17:11 - 血はいのちそのものであり、罪を償い、たましいを救う代償として祭壇に振りかけるものだからだ。
- レビ記 17:12 - イスラエル人も在留外国人も、血を食べてはならないと命じたのは、このためである。
- レビ記 17:13 - イスラエル人でも在留外国人でも、猟に出かけ、食用にできる動物や鳥を殺した場合は、血を絞り出し、土をかぶせておかなければならない。
- レビ記 17:14 - 血はいのちだからである。動物でも鳥でも、いのちは血にあるのだから、血を食べてはならない。血を食べる者は追放される。
- 使徒の働き 15:20 - ただ、偶像に供えた肉を食べること、あらゆる不品行、しめ殺した動物の肉を血を抜かないまま食べること、また、血を食べることはやめるように言うべきだと思います。
- 申命記 12:16 - ただし、血は決して食べてはいけません。一滴残らず、水のように地面にしぼり出してしまいなさい。