Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
  • 羅馬書 14:20 - 勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 利未記 22:8 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者食之、毋為良心而詢也、
  • 哥林多前書 10:26 - 蓋地與其所有、無不屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 創世記 1:29 - 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、
  • 創世記 1:30 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 歌羅西書 2:21 - 如謂勿執、勿嘗、勿捫也、
  • 歌羅西書 2:22 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 哥林多前書 10:23 - 物皆相宜、然不盡有益、物皆相宜、然不盡建立、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
  • 歌羅西書 2:16 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 申命記 12:15 - 然於諸邑、可以隨意宰牲食肉、依爾上帝耶和華所賜之福、潔與不潔之人、俱可食之、猶食獐鹿、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
  • 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
  • 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
  • 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
  • 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
  • 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
  • New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
  • New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
  • English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
  • Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
  • New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
  • New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
  • American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
  • King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
  • New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
  • World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
  • 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
  • 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
  • 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
  • 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
  • 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
  • Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
  • 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
  • Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​มี​ชีวิต​และ​เคลื่อน​ไหว​ได้​มี​ไว้​ให้​เจ้า​กิน​เป็น​อาหาร เช่น​เดียว​กับ​พืช​ผัก​ที่​เรา​ให้ เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​แก่​เจ้า​แล้ว
  • 羅馬書 14:17 - 蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、
  • 羅馬書 14:20 - 勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、
  • 使徒行傳 10:12 - 內有各類地上四足之獸、及昆蟲、飛鳥、
  • 使徒行傳 10:13 - 有聲曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 10:14 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
  • 使徒行傳 10:15 - 又有聲曰、上帝所潔者、勿以為俗也、
  • 利未記 22:8 - 自斃或為獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、
  • 哥林多前書 10:25 - 凡售於市者食之、毋為良心而詢也、
  • 哥林多前書 10:26 - 蓋地與其所有、無不屬主、
  • 哥林多前書 10:31 - 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
  • 羅馬書 14:3 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 創世記 1:29 - 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、
  • 創世記 1:30 - 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
  • 歌羅西書 2:21 - 如謂勿執、勿嘗、勿捫也、
  • 歌羅西書 2:22 - 是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 申命記 14:3 - 可憎之物、爾不可食、
  • 申命記 14:4 - 畜中所可食者、牛與綿羊山羊、
  • 申命記 14:5 - 鹿、獐、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、
  • 申命記 14:6 - 畜之分蹄支趾而反齧者、可食、
  • 申命記 14:7 - 惟反齧分蹄之畜中、有不可食者、若駝、兔、沙番、反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 申命記 14:8 - 豕雖分蹄、而不反齧、當以為不潔、斯畜之肉毋食、其尸毋捫、○
  • 申命記 14:9 - 水中百族、有翅有鱗者、俱可食、
  • 申命記 14:10 - 無翅無鱗者、不可食、當以為不潔、
  • 申命記 14:11 - 羽族之潔者、俱可食、
  • 申命記 14:12 - 其不可食者、即鷹、鶚、雕、
  • 申命記 14:13 - 鳶、鸇、鷂、與其類、
  • 申命記 14:14 - 鴉、與其類、
  • 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 申命記 14:16 - 鸕鶿、鷺鷥、角鴟、
  • 申命記 14:17 - 鵜鶘、爰居、魚狗、
  • 申命記 14:18 - 白鶴、蒼鷺、與其類、戴鵀、蝙蝠、
  • 申命記 14:19 - 凡飛蟲、必以為不潔、不可食、
  • 申命記 14:20 - 羽族之潔者、俱可食、○
  • 申命記 14:21 - 爾乃爾上帝耶和華之聖民、凡自斃之物不可食、旅於爾中者、可予之食、鬻於外人亦可、毋以羔母之乳烹羔、○
  • 哥林多前書 10:23 - 物皆相宜、然不盡有益、物皆相宜、然不盡建立、
  • 提摩太前書 4:3 - 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
  • 提摩太前書 4:4 - 蓋上帝所造皆美、若感謝而受、則無可棄、
  • 提摩太前書 4:5 - 以其由上帝道及祈禱而潔矣、○
  • 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
  • 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
  • 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
  • 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
  • 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
  • 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
  • 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
  • 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
  • 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
  • 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
  • 利未記 11:15 - 鴉與其類、
  • 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
  • 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
  • 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
  • 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
  • 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
  • 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
  • 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
  • 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
  • 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
  • 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
  • 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
  • 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
  • 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
  • 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
  • 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
  • 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
  • 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
  • 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
  • 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
  • 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
  • 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
  • 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
  • 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
  • 歌羅西書 2:16 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 申命記 12:15 - 然於諸邑、可以隨意宰牲食肉、依爾上帝耶和華所賜之福、潔與不潔之人、俱可食之、猶食獐鹿、
  • 羅馬書 14:14 - 我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、
圣经
资源
计划
奉献