逐节对照
- 聖經新譯本 - 他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。
- 新标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
- 当代译本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸着身体躺在帐篷里。
- 圣经新译本 - 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
- 中文标准译本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帐篷中赤身露体。
- 现代标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。
- 和合本(拼音版) - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
- New International Version - When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
- New International Reader's Version - When he drank some of the wine, it made him drunk. Then he lay down inside his tent without any clothes on.
- English Standard Version - He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
- New Living Translation - One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.
- Christian Standard Bible - He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
- New American Standard Bible - He drank some of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
- New King James Version - Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
- Amplified Bible - He drank some of the wine and became drunk, and he was uncovered and lay exposed inside his tent.
- American Standard Version - and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
- King James Version - And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
- New English Translation - When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
- World English Bible - He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
- 新標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
- 當代譯本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸著身體躺在帳篷裡。
- 呂振中譯本 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
- 中文標準譯本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帳篷中赤身露體。
- 現代標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。
- 文理和合譯本 - 飲酒而醉、裸體幕中、
- 文理委辦譯本 - 飲酒既醉、於幕中衣服盡解。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
- Nueva Versión Internacional - Un día, bebió vino y se embriagó, quedándose desnudo dentro de su carpa.
- 현대인의 성경 - 하루는 그가 포도주를 마시고 취하여 자기 천막 안에서 벌거벗은 채 누워 있었다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
- Восточный перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
- Nova Versão Internacional - Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
- Hoffnung für alle - Eines Tages trank er so viel von dem Wein, dass er betrunken wurde und sich nackt in seinem Zelt schlafen legte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาดื่มเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็เมาและนอนเปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาดื่มเหล้าองุ่นจนเมามาย นอนเปลือยกายอยู่ในกระโจมของเขา
交叉引用
- 路加福音 22:3 - 那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
- 路加福音 22:4 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
- 創世記 19:32 - 來吧,我們可以叫父親喝酒,然後與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
- 創世記 19:33 - 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 創世記 19:34 - 第二天,大女兒對小女兒說:“昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。”
- 創世記 19:35 - 當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。
- 創世記 19:36 - 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你富足;又買白衣穿上,使你赤身的羞恥不會顯露出來;也買眼藥膏抹你的眼睛,使你可以看見。
- 提多書 2:2 - 勸年老的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
- 創世記 6:9 - 以下是挪亞的後代。挪亞是個義人,是當時一個完全人。挪亞和 神同行。
- 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
- 哥林多前書 10:12 - 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
- 傳道書 7:20 - 世上實在沒有一個行善而不犯罪的義人。
- 哈巴谷書 2:15 - 你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入, 使他醉倒, 為要見他赤裸的,有禍了!
- 哈巴谷書 2:16 - 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧! 耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
- 箴言 23:31 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
- 箴言 23:32 - 最後它卻像咬你的蛇、 像刺你的毒蛇。
- 箴言 20:1 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧嘩; 所有因醉酒而犯錯的,都沒有智慧。