Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 新标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 当代译本 - 当我看见彩虹在云中出现的时候,就会顾念我与地上一切活物立的永远之约。”
  • 圣经新译本 - 彩虹在云彩中出现, 我看见了就记念 我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
  • 中文标准译本 - 当彩虹出现在云中,我就会看到,就会记念我 与地上一切有血肉的活物所立的永远之约。”
  • 现代标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本(拼音版) - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • New International Version - Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
  • New International Reader's Version - When the rainbow appears in the clouds, I will see it. I will remember that my covenant will last forever. It is a covenant between me and every kind of living creature on earth.”
  • English Standard Version - When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth.”
  • Christian Standard Bible - The bow will be in the clouds, and I will look at it and remember the permanent covenant between God and all the living creatures on earth.”
  • New American Standard Bible - When the rainbow is in the cloud, then I will look at it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - When the rainbow is in the clouds and I look at it, I will [solemnly] remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • American Standard Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
  • World English Bible - The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念上帝與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念 神與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 聖經新譯本 - 彩虹在雲彩中出現, 我看見了就記念 我與地上一切有生命的活物,所立的永約。”
  • 呂振中譯本 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 中文標準譯本 - 當彩虹出現在雲中,我就會看到,就會記念我 與地上一切有血肉的活物所立的永遠之約。」
  • 現代標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 文理和合譯本 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
  • 文理委辦譯本 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que aparezca el arco iris entre las nubes, yo lo veré y me acordaré del pacto que establecí para siempre con todos los seres vivientes que hay sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 무지개가 구름 가운데 나타날 때마다 내가 그것을 보고 땅의 모든 생물과 맺은 나의 영원한 계약을 기억할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • リビングバイブル - 雲間にかかる虹が、地上のすべての生き物に対する永遠の約束を思い出させるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja«, sagte Gott, »diese Zusage gilt für alle Zeiten, der Regenbogen ist das Erinnerungszeichen. Wenn er zu sehen ist, werde ich daran denken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่รุ้งปรากฏบนเมฆ รุ้งจะเตือนให้เราระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับสรรพสิ่งที่มีชีวิตทุกชนิดบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​รุ้ง​ปรากฏ​บน​เมฆ เรา​มอง​ดู​รุ้ง และ​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​ระหว่าง​พระ​เจ้า​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的上帝,
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 詩篇 89:3 - 你曾說: 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓,
  • 詩篇 89:4 - 『我要使你的後裔永遠坐在寶座上,世代為王。』」(細拉)
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 創世記 8:22 - 只要大地尚存,播種收割、夏熱冬寒、白晝黑夜必不停息。」
  • 創世記 9:9 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 創世記 9:10 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 以賽亞書 54:8 - 我盛怒之下暫時掩面不理你, 但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。 這是你的救贖主耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:9 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 撒母耳記下 23:5 - 我的家在上帝面前不正是如此嗎? 上帝與我立下永遠的約, 這約穩妥可靠。 祂必拯救我,成全我的願望。
  • 創世記 17:13 - 不論是在你家裡生的,還是你用錢買來的男子,都要接受割禮,這樣我的約就在你們的肉體上成為永遠的約。
  • 創世記 17:19 - 上帝說:「不,你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他取名叫以撒,我必與他堅立我的約,作為他後代永遠的約。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 當我看見彩虹在雲中出現的時候,就會顧念我與地上一切活物立的永遠之約。」
  • 新标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念上帝与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彩虹出现在云中,我看见了,就要记念 神与地上一切有血肉的生物所立的永约。”
  • 当代译本 - 当我看见彩虹在云中出现的时候,就会顾念我与地上一切活物立的永远之约。”
  • 圣经新译本 - 彩虹在云彩中出现, 我看见了就记念 我与地上一切有生命的活物,所立的永约。”
  • 中文标准译本 - 当彩虹出现在云中,我就会看到,就会记念我 与地上一切有血肉的活物所立的永远之约。”
  • 现代标点和合本 - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • 和合本(拼音版) - 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。”
  • New International Version - Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.”
  • New International Reader's Version - When the rainbow appears in the clouds, I will see it. I will remember that my covenant will last forever. It is a covenant between me and every kind of living creature on earth.”
  • English Standard Version - When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New Living Translation - When I see the rainbow in the clouds, I will remember the eternal covenant between God and every living creature on earth.”
  • Christian Standard Bible - The bow will be in the clouds, and I will look at it and remember the permanent covenant between God and all the living creatures on earth.”
  • New American Standard Bible - When the rainbow is in the cloud, then I will look at it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • New King James Version - The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • Amplified Bible - When the rainbow is in the clouds and I look at it, I will [solemnly] remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • American Standard Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • King James Version - And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
  • New English Translation - When the rainbow is in the clouds, I will notice it and remember the perpetual covenant between God and all living creatures of all kinds that are on the earth.”
  • World English Bible - The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • 新標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念上帝與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彩虹出現在雲中,我看見了,就要記念 神與地上一切有血肉的生物所立的永約。」
  • 聖經新譯本 - 彩虹在雲彩中出現, 我看見了就記念 我與地上一切有生命的活物,所立的永約。”
  • 呂振中譯本 - 將來有虹霓在雲彩中;我要觀看它,來記起一個永世的約,就是在上帝與各樣有生命的活物、與地上凡 有血 肉 的 、之間、 所 立 的 。
  • 中文標準譯本 - 當彩虹出現在雲中,我就會看到,就會記念我 與地上一切有血肉的活物所立的永遠之約。」
  • 現代標點和合本 - 虹必現在雲彩中,我看見,就要記念我與地上各樣有血肉的活物所立的永約。」
  • 文理和合譯本 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
  • 文理委辦譯本 - 虹顯雲中、我觀之、則念我與眾生百族所立之永約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虹現於雲、我觀之、則憶我與地上凡有血氣之諸生物所立之永約、
  • Nueva Versión Internacional - Cada vez que aparezca el arco iris entre las nubes, yo lo veré y me acordaré del pacto que establecí para siempre con todos los seres vivientes que hay sobre la tierra».
  • 현대인의 성경 - 무지개가 구름 가운데 나타날 때마다 내가 그것을 보고 땅의 모든 생물과 맺은 나의 영원한 계약을 기억할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’arc sera dans la nuée, et je le regarderai pour me rappeler l’alliance éternelle conclue entre moi et tous les êtres vivants qui sont sur la terre.
  • リビングバイブル - 雲間にかかる虹が、地上のすべての生き物に対する永遠の約束を思い出させるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja«, sagte Gott, »diese Zusage gilt für alle Zeiten, der Regenbogen ist das Erinnerungszeichen. Wenn er zu sehen ist, werde ich daran denken.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดที่รุ้งปรากฏบนเมฆ รุ้งจะเตือนให้เราระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับสรรพสิ่งที่มีชีวิตทุกชนิดบนโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​รุ้ง​ปรากฏ​บน​เมฆ เรา​มอง​ดู​รุ้ง และ​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​ระหว่าง​พระ​เจ้า​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​โลก”
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必存活。 我要跟你們立永遠的約, 將應許大衛的可靠恩福賜給你們。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的上帝,就是那位憑著立永恆之約的血使群羊的大牧人我主耶穌從死裡復活的上帝,
  • 創世記 17:7 - 我要和你並你的子子孫孫立永遠的約,我要做你和你子孫的上帝。
  • 詩篇 89:3 - 你曾說: 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓,
  • 詩篇 89:4 - 『我要使你的後裔永遠坐在寶座上,世代為王。』」(細拉)
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會像這次一樣毀滅一切活物了。
  • 創世記 8:22 - 只要大地尚存,播種收割、夏熱冬寒、白晝黑夜必不停息。」
  • 創世記 9:9 - 「我要跟你們和你們的後代立約,
  • 創世記 9:10 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 以賽亞書 54:8 - 我盛怒之下暫時掩面不理你, 但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。 這是你的救贖主耶和華說的。
  • 以賽亞書 54:9 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 撒母耳記下 23:5 - 我的家在上帝面前不正是如此嗎? 上帝與我立下永遠的約, 這約穩妥可靠。 祂必拯救我,成全我的願望。
  • 創世記 17:13 - 不論是在你家裡生的,還是你用錢買來的男子,都要接受割禮,這樣我的約就在你們的肉體上成為永遠的約。
  • 創世記 17:19 - 上帝說:「不,你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他取名叫以撒,我必與他堅立我的約,作為他後代永遠的約。
圣经
资源
计划
奉献