Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 約拿書 4:11 - 尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 約伯記 38:3 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
  • 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
  • 約伯記 38:16 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
  • 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 約伯記 38:18 - 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
  • 約伯記 38:19 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
  • 約伯記 38:20 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 約伯記 38:21 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
  • 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
  • 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
  • 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
  • 約伯記 38:30 - 水結如石、淵面凝冱、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
  • 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
  • 約伯記 41:1 - 爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
  • 約伯記 41:2 - 以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
  • 約伯記 41:3 - 彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
  • 約伯記 41:4 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
  • 約伯記 41:5 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
  • 約伯記 41:6 - 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
  • 約伯記 41:7 - 豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
  • 約伯記 41:8 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
  • 約伯記 41:9 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
  • 約伯記 41:10 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
  • 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
  • 約伯記 41:13 - 孰能去其外衣、近其兩鰓、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
  • 約伯記 41:15 - 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 騈比無間、氣不得入、
  • 約伯記 41:17 - 互相連絡、膠結不分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目若曙色、
  • 約伯記 41:19 - 口吐爇炬、火星發揚、
  • 約伯記 41:20 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
  • 約伯記 41:22 - 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
  • 約伯記 41:23 - 其肉比連、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅若底磨、
  • 約伯記 41:25 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 約伯記 41:26 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
  • 約伯記 41:27 - 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
  • 約伯記 41:28 - 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
  • 約伯記 41:29 - 視梃為藳、揮戈則笑、
  • 約伯記 41:30 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
  • 約伯記 41:31 - 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
  • 約伯記 41:32 - 其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
  • 約伯記 41:33 - 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 詩篇 36:5 - 耶和華歟、爾之慈惠、上及穹蒼、爾之誠實、高凌霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 創世記 9:15 - 我則念我與爾眾、及凡有血氣之生物、所立之約、不復以洪水滅眾生、
  • 創世記 9:16 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
  • 約拿書 4:11 - 尼尼微大邑、其中不辨左右手者、有逾十二萬、且牲畜孔多、我豈不惜之乎、
  • 約伯記 38:1 - 耶和華自旋風中、諭約伯曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、晦我意旨乎、
  • 約伯記 38:3 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
  • 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
  • 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 約伯記 38:7 - 當時晨星同歌詠、神子咸歡呼、
  • 約伯記 38:8 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 約伯記 38:9 - 我以雲為其衣、以幽暗為襁褓、
  • 約伯記 38:10 - 為定界限、而設門楗、
  • 約伯記 38:11 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 約伯記 38:12 - 爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
  • 約伯記 38:13 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
  • 約伯記 38:14 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
  • 約伯記 38:15 - 作惡者流、不得其光、強臂乃折、
  • 約伯記 38:16 - 爾曾入於海泉乎、爾曾行於深淵乎、
  • 約伯記 38:17 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 約伯記 38:18 - 大地之廣、爾洞悉乎、知則言之、
  • 約伯記 38:19 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
  • 約伯記 38:20 - 爾能導之至其境乎、爾能識其屋宇之路乎、
  • 約伯記 38:21 - 爾既生於其時、而年又高、必知之矣、
  • 約伯記 38:22 - 爾曾入雪庫、見雹倉乎、
  • 約伯記 38:23 - 乃我存貯、以備降災、以待戰爭之日、
  • 約伯記 38:24 - 輝光何由四射、東風何由布地、
  • 約伯記 38:25 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 約伯記 38:26 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 約伯記 38:27 - 霑足荒田、滋殖草萊、
  • 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
  • 約伯記 38:30 - 水結如石、淵面凝冱、
  • 約伯記 38:31 - 爾能繫昴之結、解參之帶乎、
  • 約伯記 38:32 - 爾能循時引十二宮、導北斗及其從星乎、
  • 約伯記 38:33 - 爾知天之常經、能立其主權於地乎、
  • 約伯記 38:34 - 爾能呼雲、使霖雨沛於爾身乎、
  • 約伯記 38:35 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
  • 約伯記 38:36 - 誰置明哲於密雲、誰畀聰慧於流星、
  • 約伯記 38:37 - 誰能以智核雲之數、誰能傾天之瓴、
  • 約伯記 38:38 - 使土成泥、使塊膠結、
  • 約伯記 38:39 - 牝獅稚獅、伏於窟穴、藏於叢林、爾能為之覓食、以充其飢乎、
  • 約伯記 38:41 - 鴉雛乏食、飛翔還往、向上帝哀鳴、孰予之食乎、
  • 約伯記 41:1 - 爾能以鉤釣鱷魚、以索制其舌、
  • 約伯記 41:2 - 以繩穿其鼻、以鉤貫其頰乎、
  • 約伯記 41:3 - 彼豈屢求於爾、以甘言語爾乎、
  • 約伯記 41:4 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
  • 約伯記 41:5 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
  • 約伯記 41:6 - 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
  • 約伯記 41:7 - 豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
  • 約伯記 41:8 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
  • 約伯記 41:9 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
  • 約伯記 41:10 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
  • 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
  • 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
  • 約伯記 41:13 - 孰能去其外衣、近其兩鰓、
  • 約伯記 41:14 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
  • 約伯記 41:15 - 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
  • 約伯記 41:16 - 騈比無間、氣不得入、
  • 約伯記 41:17 - 互相連絡、膠結不分、
  • 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目若曙色、
  • 約伯記 41:19 - 口吐爇炬、火星發揚、
  • 約伯記 41:20 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
  • 約伯記 41:21 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
  • 約伯記 41:22 - 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
  • 約伯記 41:23 - 其肉比連、堅不可動、
  • 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅若底磨、
  • 約伯記 41:25 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
  • 約伯記 41:26 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
  • 約伯記 41:27 - 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
  • 約伯記 41:28 - 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
  • 約伯記 41:29 - 視梃為藳、揮戈則笑、
  • 約伯記 41:30 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
  • 約伯記 41:31 - 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
  • 約伯記 41:32 - 其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
  • 約伯記 41:33 - 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
  • 約伯記 41:34 - 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有、恩寵及於所造兮、
  • 創世記 8:1 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 詩篇 36:5 - 耶和華歟、爾之慈惠、上及穹蒼、爾之誠實、高凌霄漢兮、
  • 詩篇 36:6 - 爾之公義、如上帝之山、爾之判斷、如深廣之淵、耶和華歟、人與禽獸、爾咸護佑兮、
  • 創世記 9:15 - 我則念我與爾眾、及凡有血氣之生物、所立之約、不復以洪水滅眾生、
  • 創世記 9:16 - 虹在雲中、我則觀之、以記上帝與地上凡有血氣之生物、所立之永約、
圣经
资源
计划
奉献