逐节对照
- Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
- 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
- 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
- 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
- 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
- New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
- New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
- English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
- New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
- Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
- New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
- New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
- Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
- American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
- King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
- New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
- World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
- 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
- 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
- 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
- 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
- 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
- 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
- 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
- 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
- Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
- 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
- Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
- Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
- Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกับสิ่งมีชีวิตทุกสิ่งที่อยู่กับเจ้า ได้แก่ นก สัตว์เลี้ยง และสัตว์ป่าทั้งปวงในโลกที่อยู่และออกมาจากเรือใหญ่พร้อมกับเจ้า
交叉引用
- Юнус 4:11 - Так Мне ли не пожалеть великого города Ниневии, где больше ста двадцати тысяч жителей, не знающих где добро, а где зло , а также много скота?
- Аюб 38:1 - Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:
- Аюб 38:2 - – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?
- Аюб 38:3 - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
- Аюб 38:4 - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Аюб 38:5 - Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
- Аюб 38:6 - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
- Аюб 38:7 - когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?
- Аюб 38:8 - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
- Аюб 38:9 - когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
- Аюб 38:10 - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
- Аюб 38:11 - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Аюб 38:12 - Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,
- Аюб 38:13 - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Аюб 38:14 - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- Аюб 38:15 - Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
- Аюб 38:16 - Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
- Аюб 38:17 - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Аюб 38:18 - Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.
- Аюб 38:19 - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Аюб 38:20 - Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?
- Аюб 38:21 - Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
- Аюб 38:22 - Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
- Аюб 38:23 - На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы .
- Аюб 38:24 - По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
- Аюб 38:25 - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Аюб 38:26 - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Аюб 38:27 - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
- Аюб 38:28 - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Аюб 38:29 - Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,
- Аюб 38:30 - когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
- Аюб 38:31 - Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
- Аюб 38:32 - Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?
- Аюб 38:33 - Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
- Аюб 38:34 - Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?
- Аюб 38:35 - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
- Аюб 38:36 - Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
- Аюб 38:37 - Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
- Аюб 38:38 - чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
- Аюб 38:39 - Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
- Аюб 38:40 - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Аюб 38:41 - Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?
- Аюб 41:1 - Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.
- Аюб 41:2 - Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
- Аюб 41:3 - Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, – Моё.
- Аюб 41:4 - Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
- Аюб 41:5 - Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
- Аюб 41:6 - Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
- Аюб 41:7 - На спине у него – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.
- Аюб 41:8 - Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.
- Аюб 41:9 - Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
- Аюб 41:10 - Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.
- Аюб 41:11 - Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.
- Аюб 41:12 - Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.
- Аюб 41:13 - Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
- Аюб 41:14 - В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
- Аюб 41:15 - Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
- Аюб 41:16 - Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.
- Аюб 41:17 - Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.
- Аюб 41:18 - Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.
- Аюб 41:19 - Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
- Аюб 41:20 - Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.
- Аюб 41:21 - Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.
- Аюб 41:22 - Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска .
- Аюб 41:23 - Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
- Аюб 41:24 - За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.
- Аюб 41:25 - Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.
- Аюб 41:26 - На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.
- Забур 145:9 - Вечный хранит чужеземцев, поддерживает сирот и вдов, а путь нечестивых искривляет.
- Начало 8:1 - Но Всевышний помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
- Забур 36:5 - Доверь свой путь Вечному, уповай на Него – и Он совершит такое:
- Забур 36:6 - воссияет праведность твоя, как заря, правота твоей тяжбы – как солнце в полдень.
- Начало 9:15 - и Я вспомню Моё священное соглашение между Мной и вами и каждым живым существом: никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить всё живое.
- Начало 9:16 - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу её и вспомню вечное священное соглашение между Мной и всеми живыми существами, какие есть на земле.