Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
  • 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
  • New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
  • New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
  • American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
  • World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
  • 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
  • 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
  • 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
  • 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
  • Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
  • Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
  • リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
  • Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
  • Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โนอาห์​ก็​ปล่อย​นก​พิราบ​ตัว​หนึ่ง​ให้​ออก​ไป เพื่อ​ดู​ว่า​น้ำ​ลด​ถึง​ผิว​ดิน​แล้ว​หรือ​ยัง
交叉引用
  • Genesis 8:10 - He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • Genesis 8:11 - And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • Genesis 8:12 - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • Song of Solomon 2:11 - for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
  • Song of Solomon 2:12 - The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Song of Solomon 1:15 - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • Song of Solomon 2:14 - O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
  • 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
  • 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
  • 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
  • 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
  • New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
  • New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
  • New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
  • New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
  • New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
  • American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
  • World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
  • 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
  • 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
  • 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
  • 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
  • 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
  • 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
  • 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
  • Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
  • 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
  • Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
  • リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
  • Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
  • Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โนอาห์​ก็​ปล่อย​นก​พิราบ​ตัว​หนึ่ง​ให้​ออก​ไป เพื่อ​ดู​ว่า​น้ำ​ลด​ถึง​ผิว​ดิน​แล้ว​หรือ​ยัง
  • Genesis 8:10 - He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • Genesis 8:11 - And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • Genesis 8:12 - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • Song of Solomon 2:11 - for behold, the winter is past; the rain is over and gone.
  • Song of Solomon 2:12 - The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Song of Solomon 1:15 - Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
  • Song of Solomon 2:14 - O my dove, in the clefts of the rock, in the crannies of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.
圣经
资源
计划
奉献