逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是挪亞同他的兒子、妻子、媳婦都出來了。
 - 新标点和合本 - 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。
 - 当代译本 - 于是,挪亚与妻子、儿子和儿媳都出了方舟。
 - 圣经新译本 - 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
 - 中文标准译本 - 于是挪亚与他的儿子们、他的妻子和儿媳们一起出来了;
 - 现代标点和合本 - 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
 - 和合本(拼音版) - 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
 - New International Version - So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.
 - New International Reader's Version - So Noah came out of the ark. His sons and his wife and his sons’ wives were with him.
 - English Standard Version - So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
 - New Living Translation - So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
 - The Message - Noah disembarked with his sons and wife and his sons’ wives. Then all the animals, crawling creatures, birds—every creature on the face of the Earth—left the ship family by family.
 - Christian Standard Bible - So Noah, along with his sons, his wife, and his sons’ wives, came out.
 - New American Standard Bible - So Noah went out, and his sons and his wife, and his sons’ wives with him.
 - New King James Version - So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
 - Amplified Bible - So Noah went out, and his wife and his sons and their wives with him [after being in the ark one year and ten days].
 - American Standard Version - And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
 - King James Version - And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
 - New English Translation - Noah went out along with his sons, his wife, and his sons’ wives.
 - World English Bible - Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
 - 新標點和合本 - 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是挪亞同他的兒子、妻子、媳婦都出來了。
 - 當代譯本 - 於是,挪亞與妻子、兒子和兒媳都出了方舟。
 - 聖經新譯本 - 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了;
 - 呂振中譯本 - 於是 挪亞 就出來,他兒子、妻子、和兒媳婦、都同他 出來 :
 - 中文標準譯本 - 於是挪亞與他的兒子們、他的妻子和兒媳們一起出來了;
 - 現代標點和合本 - 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
 - 文理和合譯本 - 挪亞乃與妻子及媳俱出、
 - 文理委辦譯本 - 挪亞乃與妻子暨媳、俱出、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 與妻子及子婦俱出、
 - Nueva Versión Internacional - Salieron, pues, del arca Noé y sus hijos, su esposa y sus nueras.
 - 현대인의 성경 - 그래서 노아는 그의 가족과 함께 배에서 나왔으며
 - Новый Русский Перевод - И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.
 - Восточный перевод - И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Нух вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и жёнами своих сыновей.
 - La Bible du Semeur 2015 - Noé sortit avec ses fils, sa femme et ses belles-filles.
 - リビングバイブル - それを待っていたように、ノアと妻と息子夫婦、それに動物たちはみな、その種類ごとに船から出ました。
 - Nova Versão Internacional - Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
 - Hoffnung für alle - Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cùng vợ, các con, và các dâu đều ra khỏi tàu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโนอาห์จึงออกมาพร้อมกับบุตรชาย รวมทั้งภรรยาและบุตรสะใภ้ของเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโนอาห์ก็ออกไป บุตรชาย ภรรยา และบุตรสะใภ้ก็ตามเขาไปด้วย
 - Thai KJV - โนอาห์จึงออกไป พร้อมทั้งบุตรชาย ภรรยา และบุตรสะใภ้ทั้งหลายที่อยู่กับท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โนอาห์กับลูกชาย เมีย และลูกสะใภ้จึงพากันออกจากเรือ
 
交叉引用
- 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華要保護你, 從今時直到永遠。