逐节对照
- World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
- 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
- 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
- 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
- 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
- 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
- New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
- English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
- New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
- Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
- New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
- Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
- American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
- King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
- New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
- 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
- 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
- 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
- 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
- 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
- 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
- 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
- Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
- 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
- Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
- Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
- Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
- Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงออกไปจากเรือใหญ่ เจ้าจงให้ภรรยาของเจ้า บุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้าไปกับเจ้า
交叉引用
- Zechariah 9:11 - As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
- Acts 16:37 - But Paul said to them, “They have beaten us publicly without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!”
- Acts 16:38 - The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
- Acts 16:39 - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
- Acts 16:27 - The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
- Acts 16:28 - But Paul cried with a loud voice, saying, “Don’t harm yourself, for we are all here!”
- Joshua 4:16 - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
- Joshua 4:17 - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
- Joshua 4:18 - When the priests who bore the ark of Yahweh’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
- Joshua 3:17 - The priests who bore the ark of Yahweh’s covenant stood firm on dry ground in the middle of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the nation had passed completely over the Jordan.
- Psalms 121:8 - Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.
- Joshua 4:10 - For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that Yahweh commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
- Daniel 9:25 - “Know therefore and discern that from the going out of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, will be seven weeks and sixty-two weeks. It will be built again, with street and moat, even in troubled times.
- Daniel 9:26 - After the sixty-two weeks the Anointed One will be cut off, and will have nothing. The people of the prince who come will destroy the city and the sanctuary. Its end will be with a flood, and war will be even to the end. Desolations are determined.
- Genesis 7:1 - Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
- Psalms 91:11 - For he will put his angels in charge of you, to guard you in all your ways.
- Genesis 7:7 - Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
- Genesis 7:13 - In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—