逐节对照
- 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
- 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
- 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
- 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
- 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
- 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
- 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
- New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
- New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
- English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
- New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
- Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
- New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
- Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
- American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
- King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
- New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
- 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
- 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
- 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
- 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
- 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
- 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
- Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
- 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
- Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
- Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
- Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
- Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงออกไปจากเรือใหญ่ เจ้าจงให้ภรรยาของเจ้า บุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้าไปกับเจ้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 9:11 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
- 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們未經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
- 使徒行傳 16:38 - 差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
- 使徒行傳 16:39 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 使徒行傳 16:27 - 獄卒驚醒後,看見牢門盡開,以為囚犯已經逃走了,就要拔刀自殺。
- 使徒行傳 16:28 - 保羅見狀大聲喝止:「不要傷害自己,我們都在這裡!」
- 約書亞記 4:16 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
- 約書亞記 4:17 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
- 約書亞記 4:18 - 抬耶和華約櫃的祭司從河床上來,腳剛一踏上岸,約旦河的水立刻恢復原狀,像以往一樣漲過兩岸。
- 約書亞記 3:17 - 以色列人過河的時候,抬耶和華約櫃的祭司站在河中間的乾地上,直到所有人都從乾地上過了約旦河。
- 詩篇 121:8 - 不論你出或入, 耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
- 約書亞記 4:10 - 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,一直站到耶和華吩咐約書亞交待民眾做的每一件事都完成了,正如摩西對約書亞的吩咐。民眾迅速過了河。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七之後,受膏者必被殺害,一無所有。另有一王要興起,他的臣民要毀滅這城和聖所。結局必如洪水沖來,戰爭將持續到末了,到處一片荒涼。這已經命定。
- 創世記 7:1 - 耶和華對挪亞說:「你和你全家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
- 詩篇 91:11 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
- 創世記 7:7 - 挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
- 創世記 7:13 - 就在那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。