Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
交叉引用
  • 創世記 2:2 - 至第七日、天主造物之工已竣、遂於第七日安息、
  • 創世記 2:3 - 因此日天主造萬物之工已竣而安息、故降福於此日、定為聖日、
  • 以賽亞書 30:18 - 雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 詩篇 130:5 - 我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、
  • 詩篇 130:6 - 我心盼慕主、比更夫盼天明尤切、比更夫盼天明尤切、
  • 以賽亞書 26:8 - 主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 創世記 8:10 - 又待七日、復放鴿出、
  • 詩篇 27:14 - 爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
  • 哈巴谷書 2:3 - 此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
  • 創世記 2:2 - 至第七日、天主造物之工已竣、遂於第七日安息、
  • 創世記 2:3 - 因此日天主造萬物之工已竣而安息、故降福於此日、定為聖日、
  • 以賽亞書 30:18 - 雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 詩篇 130:5 - 我盼望主、我心盼望、且仰候主之應許、
  • 詩篇 130:6 - 我心盼慕主、比更夫盼天明尤切、比更夫盼天明尤切、
  • 以賽亞書 26:8 - 主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
  • 以賽亞書 8:17 - 今主雖掩面不顧 雅各 家、我仍伺候主、仰望主、
  • 創世記 8:10 - 又待七日、復放鴿出、
  • 詩篇 27:14 - 爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦當恆忍、堅固爾心、蓋主之降臨伊邇、
  • 哈巴谷書 2:3 - 此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
  • 以賽亞書 25:9 - 當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
圣经
资源
计划
奉献