逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดินกันเป็นคู่ ทั้งตัวผู้และตัวเมียต่างก็เข้าไปในเรือใหญ่กับโนอาห์ ตามที่พระเจ้าได้บัญชาโนอาห์ไว้
- 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
- 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
- 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
- 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
- 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
- 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
- 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
- New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
- New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
- English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
- New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
- Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
- New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
- New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
- Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
- American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
- King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
- New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
- World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
- 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
- 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
- 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
- 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
- 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
- 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
- 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
- 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
- Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
- Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
- Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
- Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
交叉引用
- เยเรมีย์ 8:7 - แม้แต่นกกระสาในอากาศ ก็ยังรู้จักวาระของมัน และนกเขา นกนางแอ่น และนกกระเรียน ก็รอจังหวะการมาของมัน แต่ชนชาติของเราไม่รู้จัก คำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
- อิสยาห์ 65:25 - สุนัขป่าและลูกแกะจะเล็มหญ้าอยู่ด้วยกัน สิงโตจะกินหญ้าอย่างโค และงูจะกินฝุ่นเป็นอาหาร สัตว์เหล่านี้จะไม่ทำร้ายหรือทำลายสิ่งใด บนภูเขาบริสุทธิ์ของเรา” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวเช่นนั้น
- ปฐมกาล 2:19 - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าจึงได้ปั้นสัตว์ป่าทุกชนิดที่อยู่ในทุ่ง และนกในอากาศทุกชนิดขึ้นจากดิน แล้วพามาให้มนุษย์นั้นดูว่าจะเรียกมันว่าอะไร เมื่อมนุษย์เรียกชื่อสิ่งมีชีวิตแต่ละชนิดแล้ว ชื่อของมันก็เป็นไปตามนั้น
- ปฐมกาล 7:16 - พวกที่ได้เข้าไปเป็นสัตว์ที่มีชีวิตตัวผู้และตัวเมีย พวกมันเข้าไปตามที่พระเจ้าได้บัญชาเขาไว้ ครั้นแล้วพระผู้เป็นเจ้าก็ปิดประตูให้โนอาห์
- กาลาเทีย 3:28 - ไม่ว่าชาวยิวหรือชาวกรีก ไม่ว่าเป็นทาสหรืออิสระ ไม่ว่าชายหรือหญิงก็ไม่แตกต่างกันเลย ด้วยว่าทุกๆ ท่านมีความเป็นหนึ่งเดียวกันในพระเยซูคริสต์
- กิจการของอัครทูต 10:11 - เห็นสวรรค์เปิดออก และมีสิ่งหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ ซึ่งทั้ง 4 มุมหย่อนวางลงบนพื้นโลก
- กิจการของอัครทูต 10:12 - ในนั้นมีสัตว์สี่เท้าทุกชนิด พวกสัตว์เลื้อยคลาน และพวกนกในอากาศก็เช่นกัน
- โคโลสี 3:11 - คือไม่มีการแยกว่าเป็นชาวกรีกหรือชาวยิว เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต ชาวต่างชาติหรือชาวสิเธีย เป็นทาสหรืออิสระ แต่พระคริสต์เป็นทุกอย่างและสถิตในตัวเราทุกคน
- อิสยาห์ 11:6 - สุนัขป่าจะอยู่กับลูกแกะ และเสือดาวจะหมอบอยู่กับลูกแพะ ลูกโคตัวผู้กับสิงโตและลูกโคอ้วนพีจะอยู่ด้วยกัน และเด็กน้อยจะเดินนำสัตว์เหล่านี้ไป
- อิสยาห์ 11:7 - แม่โคและหมีจะเล็มหญ้า ลูกๆ ของมันจะนอนอยู่ด้วยกัน สิงโตจะกินฟางอย่างโค
- อิสยาห์ 11:8 - เด็กที่ยังไม่หย่านมจะเล่นอยู่ที่ปากรูของงูเห่า และเด็กที่หย่านมแล้วจะวางมือบนรังของงูพิษ
- อิสยาห์ 11:9 - พวกมันจะไม่ทำร้ายหรือทำให้ ภูเขาอันบริสุทธิ์ของเราพินาศ เพราะแผ่นดินโลกจะบริบูรณ์ด้วยความรู้ในเรื่องพระผู้เป็นเจ้า เหมือนน้ำที่เต็มทะเล