Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
  • 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
  • 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
  • New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
  • New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
  • English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
  • New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
  • Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
  • New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
  • American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
  • King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
  • World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
  • 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
  • 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
  • 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
  • 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
  • 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
  • Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
  • Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
  • Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
  • Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดิน​กัน​เป็น​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​ต่าง​ก็​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​กับ​โนอาห์ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​โนอาห์​ไว้
交叉引用
  • 耶利米书 8:7 - 空中的鹳鸟知道来去的定期, 斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令; 我的百姓,却不知道耶和华的法则。
  • 以赛亚书 65:25 - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物。 这是耶和华说的。”
  • 创世记 2:19 - 耶和华上帝用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
  • 创世记 7:16 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 以赛亚书 11:6 - 豺狼必与绵羊羔同居, 豹子与山羊羔同卧, 少壮狮子与牛犊并肥畜同群; 小孩子要牵引它们。
  • 以赛亚书 11:7 - 牛必与熊同食, 牛犊必与小熊同卧, 狮子必吃草与牛一样。
  • 以赛亚书 11:8 - 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口, 断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
  • 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
  • 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
  • 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
  • New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
  • New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
  • English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
  • New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
  • Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
  • New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
  • American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
  • King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
  • World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
  • 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
  • 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
  • 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
  • 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
  • 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
  • Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
  • Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
  • Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
  • Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดิน​กัน​เป็น​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​ต่าง​ก็​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​กับ​โนอาห์ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​โนอาห์​ไว้
  • 耶利米书 8:7 - 空中的鹳鸟知道来去的定期, 斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令; 我的百姓,却不知道耶和华的法则。
  • 以赛亚书 65:25 - 豺狼必与羊羔同食, 狮子必吃草与牛一样, 尘土必作蛇的食物。 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物。 这是耶和华说的。”
  • 创世记 2:19 - 耶和华上帝用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
  • 创世记 7:16 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
  • 歌罗西书 3:11 - 在此并不分希腊人、犹太人、受割礼的、未受割礼的、化外人、西古提人、为奴的、自主的,惟有基督是包括一切,又住在各人之内。
  • 以赛亚书 11:6 - 豺狼必与绵羊羔同居, 豹子与山羊羔同卧, 少壮狮子与牛犊并肥畜同群; 小孩子要牵引它们。
  • 以赛亚书 11:7 - 牛必与熊同食, 牛犊必与小熊同卧, 狮子必吃草与牛一样。
  • 以赛亚书 11:8 - 吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口, 断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
  • 以赛亚书 11:9 - 在我圣山的遍处, 这一切都不伤人、不害物, 因为认识耶和华的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
圣经
资源
计划
奉献