逐节对照
- 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
- 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
- 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
- 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
- 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
- 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
- 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
- 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
- New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
- New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
- English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
- New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
- Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
- New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
- New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
- Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
- American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
- King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
- New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
- World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
- 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
- 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
- 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
- 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
- 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
- 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
- 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
- Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
- 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
- Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
- Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
- Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดินกันเป็นคู่ ทั้งตัวผู้และตัวเมียต่างก็เข้าไปในเรือใหญ่กับโนอาห์ ตามที่พระเจ้าได้บัญชาโนอาห์ไว้
交叉引用
- 耶利米書 8:7 - 天空的鸛鳥尚且知道來去的季節, 斑鳩、燕子和白鶴也遵守遷徙的時間, 但我的子民卻不知道耶和華的法則。
- 以賽亞書 65:25 - 豺狼和綿羊必一起吃草, 獅子必像牛一樣吃草, 蛇必以塵土為食。 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人,不害物。 這是耶和華說的。」
- 創世記 2:19 - 耶和華上帝用塵土造了各種田野的走獸和空中的飛鳥,把牠們帶到那人跟前,看他怎麼叫牠們。他叫這些動物什麼,牠們的名字就是什麼。
- 創世記 7:16 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
- 加拉太書 3:28 - 從此不再分猶太人和希臘人,自由人和奴隸,男人和女人,因為你們都在基督耶穌裡合而為一了。
- 使徒行傳 10:11 - 看見天開了,有個東西好像一大塊布,四角吊著降到地上,
- 使徒行傳 10:12 - 裡面有各種天上的飛禽、地上的爬蟲和四腳走獸。
- 歌羅西書 3:11 - 從此,不再分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,野蠻人、未開化的人 ,奴隸和自由人,基督就是一切,並且在一切之中。
- 以賽亞書 11:6 - 那時,豺狼和綿羊羔同住, 豹子和山羊羔同臥, 牛犢和獅子同群, 小孩子必引領牠們。
- 以賽亞書 11:7 - 牛與熊一起進食, 小牛和小熊一起躺臥, 獅子像牛一樣吃草。
- 以賽亞書 11:8 - 吃奶的嬰孩必在毒蛇的洞口玩耍, 斷奶的孩子必把手伸進蛇洞。
- 以賽亞書 11:9 - 在我的整個聖山上, 牠們都不傷人、不害物。 因為大地必充滿對耶和華的認識, 如同海洋被水充滿。