逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 挪亞 與三子 閃 、 含 、 雅弗 、 挪亞 之妻、暨三子之婦、悉登方舟、
- 新标点和合本 - 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正在那日,挪亚和他的儿子闪、含、雅弗,以及挪亚的妻子和三个媳妇,都一同进入方舟。
- 和合本2010(神版-简体) - 正在那日,挪亚和他的儿子闪、含、雅弗,以及挪亚的妻子和三个媳妇,都一同进入方舟。
- 当代译本 - 就在那天,挪亚与他的儿子闪、含和雅弗,还有挪亚的妻子和三个儿媳妇都进了方舟。
- 圣经新译本 - 就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
- 中文标准译本 - 就在那一天,挪亚与他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳一起进入方舟;
- 现代标点和合本 - 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
- 和合本(拼音版) - 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
- New International Version - On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
- New International Reader's Version - On that same day Noah entered the ark together with his sons Shem, Ham and Japheth. Noah’s wife and the wives of his three sons also entered it.
- English Standard Version - On the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them entered the ark,
- New Living Translation - That very day Noah had gone into the boat with his wife and his sons—Shem, Ham, and Japheth—and their wives.
- The Message - That’s the day Noah and his sons Shem, Ham, and Japheth, accompanied by his wife and his sons’ wives, boarded the ship. And with them every kind of wild and domestic animal, right down to all the kinds of creatures that crawl and all kinds of birds and anything that flies. They came to Noah and to the ship in pairs—everything and anything that had the breath of life in it, male and female of every creature came just as God had commanded Noah. Then God shut the door behind him.
- Christian Standard Bible - On that same day Noah and his three sons, Shem, Ham, and Japheth, entered the ark, along with Noah’s wife and his three sons’ wives.
- New American Standard Bible - On this very same day Noah, Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
- New King James Version - On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark—
- Amplified Bible - On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
- American Standard Version - In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
- King James Version - In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
- New English Translation - On that very day Noah entered the ark, accompanied by his sons Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons’ three wives.
- World English Bible - In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
- 新標點和合本 - 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正在那日,挪亞和他的兒子閃、含、雅弗,以及挪亞的妻子和三個媳婦,都一同進入方舟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正在那日,挪亞和他的兒子閃、含、雅弗,以及挪亞的妻子和三個媳婦,都一同進入方舟。
- 當代譯本 - 就在那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。
- 聖經新譯本 - 就在那一天,挪亞帶著他的兒子閃、含、雅弗,以及他的妻子和三個兒媳,一同進了方舟。
- 呂振中譯本 - 就在這一天、 挪亞 就進了樓船; 挪亞 的兒子, 閃 、 含 、 雅弗 、和 挪亞 的妻子、跟他的三個兒媳婦也和他一同 進去 。
- 中文標準譯本 - 就在那一天,挪亞與他的兒子閃、含、雅弗,以及他的妻子和三個兒媳一起進入方舟;
- 現代標點和合本 - 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
- 文理和合譯本 - 是日挪亞與其妻、及三子、閃、含、雅弗、暨三子之婦、悉入方舟、
- 文理委辦譯本 - 當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
- Nueva Versión Internacional - Ese mismo día entraron en el arca Noé, sus hijos Sem, Cam y Jafet, su esposa y sus tres nueras.
- 현대인의 성경 - 그러나 바로 그 날 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 아내와 세 며느리는 다 배로 들어갔고
- Новый Русский Перевод - В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
- Восточный перевод - В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот самый день и вошли в ковчег Нух, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Нуха и жёны трёх его сыновей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce même jour, Noé entra dans le bateau ainsi que ses fils, Sem, Cham et Japhet, sa femme et ses trois belles-filles.
- リビングバイブル - しかし、まさにその日にノアは、妻と息子セム、ハム、ヤペテとその妻たちを連れて船に乗り込んだのです。
- Nova Versão Internacional - Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
- Hoffnung für alle - Aber Noah und seine Frau, seine Söhne Sem, Ham und Jafet sowie die drei Schwiegertöchter waren genau an diesem Tag in das Schiff gegangen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, Nô-ê, vợ, ba con trai—Sem, Cham, Gia-phết—và ba con dâu vào tàu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเองโนอาห์กับภรรยาและบุตรชายทั้งสามคือ เชม ฮาม และยาเฟท รวมทั้งบุตรสะใภ้ของเขาก็เข้าไปในเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันเดียวกันนั้นเอง โนอาห์กับเชม ฮาม และยาเฟท บุตรชายของเขา รวมทั้งภรรยาของโนอาห์และบุตรสะใภ้ทั้งสามก็เข้าไปในเรือใหญ่ด้วยกัน
交叉引用
- 創世記 10:21 - 雅弗 之兄 閃 亦生子、 閃 為 希伯 合族之祖、
- 創世記 6:10 - 挪亞 生三子、即 閃 、 含 、 雅弗 、
- 創世記 10:1 - 挪亞 子 閃 、 含 、 雅弗 、洪水後生子、其裔如左、
- 創世記 10:2 - 雅弗 之子、 歌蔑 、 瑪各 、 瑪代 、 雅完 、 土巴 、 米設 、 提拉 、
- 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
- 創世記 5:32 - 挪亞 五百歲生 閃 、 含 、 雅弗 、
- 彼得前書 3:20 - 昔 挪亞 造方舟、天主恆忍以待之時、彼等不信、入方舟而得救於水者無多、惟八人耳、
- 創世記 10:6 - 含 之子、 古實 、 麥西 、 弗 、 迦南 、
- 創世記 9:18 - 挪亞 之子出方舟者、即 閃 、 含 、 雅弗 、 含 為 迦南 父、
- 創世記 9:19 - 此即 挪亞 之三子、遍地之民、皆為其後裔、○
- 歷代志上 1:4 - 拉麥 生 挪亞 、 挪亞 生 閃 、 含 、 雅弗 、
- 歷代志上 1:5 - 雅弗 子 歌篾 、 瑪各 、 瑪代 、 雅完 、 土巴 、 米設 、 提臘 、
- 歷代志上 1:6 - 歌篾 子 亞實基拿 、 利法 、 佗迦瑪 、
- 歷代志上 1:7 - 雅完 子 以利沙 、 他施 、 基提 、 多單 、
- 歷代志上 1:8 - 含 子 古實 、 麥西 、 弗 、 迦南 、
- 歷代志上 1:9 - 古實 子 西巴 、 哈腓拉 、 撒弗他 、 拉瑪 、 撒弗提迦 、 拉瑪 子 示巴 、 底但 、
- 歷代志上 1:10 - 古實 生 甯錄 、即在世始為英武者、
- 歷代志上 1:11 - 麥西 生 路丁 族、 安南 族、 利哈 族、 拿弗土 族、
- 歷代志上 1:12 - 八魯 族、 甲路 族、 鴿託 族、 非利士 族由彼而出、
- 歷代志上 1:13 - 迦南 生冢子 西頓 、又生 赫 族、
- 歷代志上 1:14 - 耶布斯 族、 亞摩利 族、 革迦撒 族、
- 歷代志上 1:15 - 希未 族、 亞基 族、 西尼 族、
- 歷代志上 1:16 - 亞瓦得 族、 洗瑪利 族、並 哈抹 族、
- 歷代志上 1:17 - 閃 之子 以攔 、 亞述 、 亞法撒 、 路得 、 亞蘭 、 烏斯 、 戶勒 、 基帖 、 米設 、
- 歷代志上 1:18 - 亞法撒 生 沙拉 、 沙拉 生 希伯 、
- 歷代志上 1:19 - 希伯 生二子、一名 法勒 、 法勒譯即分析之義 因當是時、世人分析、 法勒 之弟名 約坍 、
- 歷代志上 1:20 - 約坍 生 亞摩答 、 沙列 、 哈薩瑪非 、 耶拉 、
- 歷代志上 1:21 - 哈多蘭 、 烏薩 、 德拉 、
- 歷代志上 1:22 - 以巴 、 亞比瑪利 、 示巴 、
- 歷代志上 1:23 - 阿斐 、 哈非拉 、 約巴 、此皆 約坍 之子、
- 歷代志上 1:24 - 閃 生 亞法撒 、 亞法撒 生 沙拉 、
- 歷代志上 1:25 - 沙拉 生 希伯 、 希伯 生 法勒 、 法勒 生 拉吳 、
- 歷代志上 1:26 - 拉吳 生 西鹿 、 西鹿 生 拿鶴 、 拿鶴 生 他拉 、
- 歷代志上 1:27 - 他拉 生 亞伯蘭 、 亞伯蘭 即 亞伯拉罕 、
- 歷代志上 1:28 - 亞伯拉罕 子 以撒 、 以實瑪利 、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 創世記 7:7 - 挪亞 與妻子及子婦、俱登方舟、以避洪水、
- 創世記 7:8 - 潔畜與不潔畜、禽鳥以及動於地之昆蟲、
- 創世記 7:9 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
- 創世記 6:18 - 我與爾立約、爾率妻子與子婦、悉登舟、
- 創世記 7:1 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、