Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 玛拉基书 3:6 - 万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 申命记 32:36 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 诗篇 81:13 - 只要我的子民听从我, 以色列肯遵行我的道,
  • 诗篇 119:158 - 我看见诡诈的人就讨厌, 因为他们不遵守你的话语。
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 历代志上 21:15 -  神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
  • 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 申命记 5:29 - 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
  • 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,就决不反悔; 他说:“你永远作祭司, 是照着 麦基洗德的体系。”
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 申命记 32:29 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那个世代的人发怒, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
  • 约拿书 3:10 -  神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 耶利米书 26:19 - 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
  • 撒母耳记上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。
  • 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 18:9 - 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
  • 耶利米书 18:10 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 撒母耳记下 24:16 - 当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。
  • 撒母耳记上 15:29 - 以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。”
  • 以弗所书 4:30 - 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
  • 玛拉基书 3:6 - 万军之耶和华说:“因为我耶和华是不改变的,所以你们雅各的子孙也不会灭没。
  • 罗马书 11:29 - 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
  • 申命记 32:36 - 耶和华要为自己的子民伸冤, 为自己的仆人难过, 因为耶和华看见他们的能力已经消逝, 为奴的或自由的都没有剩下一人。
  • 希伯来书 3:17 - 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
  • 何西阿书 11:8 - “以法莲啊,我怎能舍弃你! 以色列啊,我怎能把你交出来! 我怎能对你如同押玛, 待你好像洗扁呢! 我的心肠翻转, 我的怜悯发动。
  • 诗篇 81:13 - 只要我的子民听从我, 以色列肯遵行我的道,
  • 诗篇 119:158 - 我看见诡诈的人就讨厌, 因为他们不遵守你的话语。
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 历代志上 21:15 -  神差派一位使者到耶路撒冷去,要毁灭那城;正要施行毁灭的时候,耶和华看见了,就后悔所要降的这灾,于是对施行毁灭的天使说:“够了!住手吧!”那时,耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾场附近。
  • 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
  • 诗篇 95:10 - 四十年之久,我厌恶那个世代的人; 我曾说:“他们是心里迷误的人民, 不认识我的道路。”
  • 申命记 5:29 - 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
  • 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 诗篇 110:4 - 耶和华起了誓,就决不反悔; 他说:“你永远作祭司, 是照着 麦基洗德的体系。”
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
  • 约珥书 2:13 - 你们要撕裂你们的心肠, 不要撕裂你们的衣服。 并要归向耶和华你们的 神, 因为他有恩典有怜悯, 不轻易发怒, 并且有丰盛的慈爱, 随时转意不降灾祸。
  • 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 申命记 32:29 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 希伯来书 3:10 - 所以,我向那个世代的人发怒, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
  • 约拿书 3:10 -  神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
  • 耶利米书 26:19 - 犹大王希西家和犹大众人可曾把他处死呢?希西家不是敬畏耶和华,求他开恩,以致耶和华回心转意,没有把他所说的灾祸降在他们身上吗?但我们现在竟自招大祸。”
  • 路加福音 19:41 - 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说:‘主耶和华这样宣告:我指着我的永生起誓,我绝不喜悦恶人死亡,却喜悦恶人离开他所行的,得以存活。以色列家啊,回转吧!离开你们所行的,何必死亡呢?’
  • 撒母耳记上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再没有看见扫罗。撒母耳为扫罗悲伤,因为耶和华后悔立了扫罗作以色列的王。
  • 诗篇 106:45 - 他为他们的缘故记念他自己的约, 照着他丰盛的慈爱回心转意。
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 耶利米书 18:9 - 同样,我什么时候宣布要建立、栽植一邦或一国,
  • 耶利米书 18:10 - 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。
  • 民数记 23:19 -  神不是人,必不致说谎, 也不是人子,必不致后悔。 他说话,怎能不作? 他发言,怎能不作成?
  • 撒母耳记下 24:16 - 当天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷的时候,耶和华就后悔降这灾祸,就对那毁灭众民的天使说:“够了,现在住手吧!”那时,耶和华的天使在耶布斯人亚劳拿的打禾场那里。
  • 撒母耳记上 15:29 - 以色列的大能者必不说谎,也不后悔。因为他不是世人,他决不后悔。”
  • 以弗所书 4:30 - 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
  • 以赛亚书 63:10 - 可是,他们竟然悖逆, 使他的圣灵忧伤; 所以他转作他们的仇敌, 亲自攻击他们。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立了扫罗为王,因为他已经离去不跟随我,也不执行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和华。
圣经
资源
计划
奉献