Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:6 - 「我耶和華永恆不變,所以你們這些雅各的子孫才沒有滅絕。
  • 羅馬書 11:29 - 因為上帝的恩賜和呼召絕不會收回。
  • 申命記 32:36 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列人肯遵行我的道。
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信之徒就厭惡, 因為他們不遵行你的話。
  • 雅各書 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
  • 歷代志上 21:15 - 上帝差遣天使去毀滅耶路撒冷。天使正要毀滅的時候,耶和華見了就心生憐憫,對施行毀滅的天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人阿珥楠的麥場上。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 詩篇 95:10 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 申命記 5:29 - 但願他們常常敬畏我,遵從我的一切誡命,以便他們和他們的子孫世世代代可以蒙福。
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 詩篇 110:4 - 耶和華起了誓,絕不反悔, 祂說:「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
  • 以賽亞書 48:18 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典、好憐憫, 不輕易發怒, 充滿慈愛, 不忍心降災禍。
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 申命記 32:29 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 耶利米書 26:19 - 「但猶大王希西迦和猶大眾人並沒有處死他。希西迦敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華就施憐憫,沒有把宣佈的災禍降給他們。若處死這人,我們就會大禍臨頭。」
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 以西結書 33:11 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳一直到死沒有再見掃羅,但他為掃羅哀傷。耶和華後悔立掃羅做以色列王。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 耶利米書 18:8 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 耶利米書 18:9 - 當我宣佈要建造和栽培哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 撒母耳記下 24:16 - 當天使準備伸手毀滅耶路撒冷的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人亞勞拿的麥場上。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列榮耀的上帝不說謊、也不改變心意,因為祂不是反復無常的世人。」
  • 以弗所書 4:30 - 不要讓上帝的靈擔憂,你們已經蓋上了聖靈的印記,將來必蒙救贖。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很氣憤,整夜呼求耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
  • 瑪拉基書 3:6 - 「我耶和華永恆不變,所以你們這些雅各的子孫才沒有滅絕。
  • 羅馬書 11:29 - 因為上帝的恩賜和呼召絕不會收回。
  • 申命記 32:36 - 「耶和華見自己的子民力量衰竭, 奴隸和自由人所剩無幾, 必為他們主持公道, 憐憫祂的僕人。
  • 希伯來書 3:17 - 四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列人肯遵行我的道。
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信之徒就厭惡, 因為他們不遵行你的話。
  • 雅各書 1:17 - 一切良善的施予和完美的恩賜都是從天上,從眾光之父那裡來的。祂不像轉動的影子變幻無常。
  • 歷代志上 21:15 - 上帝差遣天使去毀滅耶路撒冷。天使正要毀滅的時候,耶和華見了就心生憐憫,對施行毀滅的天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人阿珥楠的麥場上。
  • 詩篇 78:40 - 他們在曠野屢屢反叛祂, 在荒地使祂傷心。
  • 詩篇 95:10 - 所以,我憎惡他們四十年之久, 我說,『他們心向歧途,不認識我的道路。』
  • 申命記 5:29 - 但願他們常常敬畏我,遵從我的一切誡命,以便他們和他們的子孫世世代代可以蒙福。
  • 希伯來書 6:17 - 同樣,上帝為要向承受應許的人顯明祂的旨意絕不更改,就用誓言向他們保證。
  • 希伯來書 6:18 - 上帝絕不說謊,祂賜下永不改變的應許和誓言,使我們這些尋找避難所的人大得鼓勵,持定擺在前面的盼望。
  • 詩篇 110:4 - 耶和華起了誓,絕不反悔, 祂說:「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
  • 以賽亞書 48:18 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕心般地痛悔, 而不是撕裂衣服。 歸向你們的上帝耶和華吧, 因為祂有恩典、好憐憫, 不輕易發怒, 充滿慈愛, 不忍心降災禍。
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 申命記 32:29 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代的人發怒, 說:『他們心向歧途, 不認識我的道路。』
  • 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 耶利米書 26:19 - 「但猶大王希西迦和猶大眾人並沒有處死他。希西迦敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華就施憐憫,沒有把宣佈的災禍降給他們。若處死這人,我們就會大禍臨頭。」
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
  • 以西結書 33:11 - 你要告訴他們,主耶和華說:我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?』
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳一直到死沒有再見掃羅,但他為掃羅哀傷。耶和華後悔立掃羅做以色列王。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 耶利米書 18:8 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 耶利米書 18:9 - 當我宣佈要建造和栽培哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 民數記 23:19 - 上帝並非世人,祂不撒謊; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承諾。
  • 撒母耳記下 24:16 - 當天使準備伸手毀滅耶路撒冷的時候,耶和華心生憐憫,就對滅命天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人亞勞拿的麥場上。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列榮耀的上帝不說謊、也不改變心意,因為祂不是反復無常的世人。」
  • 以弗所書 4:30 - 不要讓上帝的靈擔憂,你們已經蓋上了聖靈的印記,將來必蒙救贖。
  • 以賽亞書 63:10 - 他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。 於是,祂轉而與他們為敵, 親自攻擊他們。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王,因為他離棄了我,不遵守我的命令。」撒母耳很氣憤,整夜呼求耶和華。
圣经
资源
计划
奉献