逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
- 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
- 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
- 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
- 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
- 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
- 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
- New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
- New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
- English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
- New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
- The Message - Noah did everything God commanded him to do.
- Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
- New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
- New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
- Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
- American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
- King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
- New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
- World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
- 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
- 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
- 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
- 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
- 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
- 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
- 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
- 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
- Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
- 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
- Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
- Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
- リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
- Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์กระทำตามนั้น เขาทำทุกสิ่งที่พระเจ้าสั่งเขา
交叉引用
- 出埃及記 40:21 - 舁匱入會幕、懸幔掩法匱、遵主所諭 摩西 之命、
- 創世記 17:23 - 是日、 亞伯拉罕 遵天主命、將子 以實瑪利 、及一切家中男子、或生於家者、或以銀所購者、皆為之行割禮、
- 出埃及記 40:32 - 入會幕之時、或近祭臺之時、則皆洗濯、遵主所諭 摩西 之命、
- 出埃及記 40:19 - 張外幕、上覆外幕之蓋、遵主諭 摩西 之命、
- 出埃及記 40:27 - 其上焚香、遵主所諭 摩西 之命、
- 申命記 12:32 - 凡我所諭爾者、爾必謹守遵行、毋增毋減、
- 出埃及記 40:25 - 上陳燈盞 或作燃燈 於主前、遵主所諭 摩西 之命、
- 創世記 7:16 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
- 約翰福音 15:14 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕 有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、
- 出埃及記 40:23 - 其上以餅陳設於主前、遵主諭 摩西 之命、
- 創世記 7:9 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
- 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
- 馬太福音 7:24 - 故凡聞我此言而行之者、我譬之智人、建屋於磐上、
- 馬太福音 7:25 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而不傾頹、因基在磐上也、
- 馬太福音 7:26 - 凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 出埃及記 40:16 - 摩西 遵主凡諭之之命而行、○
- 創世記 7:5 - 挪亞 悉遵主所命而行、