Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 40:21 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 17:23 - 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 出埃及記 40:19 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 出埃及記 40:27 - 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
  • 申命記 12:32 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
  • 出埃及記 40:25 - 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:16 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。
  • 出埃及記 40:23 - 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:9 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
  • 出埃及記 40:16 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:5 - 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
  • 出埃及記 40:21 - 把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 17:23 - 正當那日,亞伯拉罕遵著神的命,給他的兒子以實瑪利和家裡的一切男子,無論是在家裡生的,是用銀子買的,都行了割禮。
  • 出埃及記 40:32 - 他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
  • 出埃及記 40:19 - 在帳幕以上搭罩篷,把罩篷的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
  • 出埃及記 40:27 - 在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
  • 申命記 12:32 - 「凡我所吩咐的,你們都要謹守遵行,不可加添,也不可刪減。
  • 出埃及記 40:25 - 在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:16 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 約翰福音 15:14 - 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
  • 希伯來書 11:7 - 挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救;因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 希伯來書 11:8 - 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往哪裡去。
  • 出埃及記 40:23 - 在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:9 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。」
  • 出埃及記 40:16 - 摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
  • 創世記 7:5 - 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。
圣经
资源
计划
奉献