Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
交叉引用
  • Исход 40:21 - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Начало 17:23 - В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний.
  • Исход 40:32 - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Исход 40:19 - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Исход 40:27 - и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.
  • Второзаконие 12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
  • Исход 40:25 - и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:16 - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Иохан 15:14 - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Евреям 11:7 - Верой Нух , получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру .
  • Евреям 11:8 - Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт .
  • Исход 40:23 - и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:9 - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Иохан 2:5 - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Матай 7:24 - – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
  • Матай 7:25 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
  • Матай 7:26 - А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
  • Матай 7:27 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
  • Исход 40:16 - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:5 - Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
  • Исход 40:21 - Затем он внёс сундук в священный шатёр, повесил закрывающую завесу и закрыл сундук соглашения, как повелел ему Вечный.
  • Начало 17:23 - В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний.
  • Исход 40:32 - Они омывались всякий раз, когда входили в шатёр встречи или приближались к жертвеннику, как повелел Мусе Вечный.
  • Исход 40:19 - Затем он раскинул покров над священным шатром и растянул над ним укрытие, как повелел ему Вечный.
  • Исход 40:27 - и зажёг на нём благовония, как повелел ему Вечный.
  • Второзаконие 12:32 - Смотрите, не делайте то, что я запрещаю вам. Не прибавляйте к этому ничего и ничего не убавляйте.
  • Исход 40:25 - и зажёг перед Вечным лампады, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:16 - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Иохан 15:14 - Если вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
  • Евреям 11:7 - Верой Нух , получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру .
  • Евреям 11:8 - Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт .
  • Исход 40:23 - и разложил на нём священный хлеб, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:9 - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Иохан 2:5 - Мать Исы сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Матай 7:24 - – Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
  • Матай 7:25 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
  • Матай 7:26 - А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
  • Матай 7:27 - Пошёл дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом; и он рухнул, и падение его было ужасным.
  • Исход 40:16 - Муса сделал всё точно так, как повелел ему Вечный.
  • Начало 7:5 - Нух сделал всё, как повелел ему Вечный.
圣经
资源
计划
奉献