逐节对照
  • 环球圣经译本 - 各类飞鸟、各类牲畜、各种各类在土地上的爬行动物,每样一对,都要来到你那里,以保存生命。
  • 新标点和合本 - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行动物各从其类,每样一对,都要到你那里,好保全生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的爬行动物各从其类,每样一对,都要到你那里,好保全生命。
  • 当代译本 - 各类飞禽走兽和爬虫每样一对都要到你那里,好保全生命。
  • 圣经新译本 - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。
  • 中文标准译本 - 飞鸟各从其类,走兽各从其类,地上一切爬虫各从其类,每样一对,都要来到你这里,好得以存活。
  • 现代标点和合本 - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
  • 和合本(拼音版) - 飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
  • New International Version - Two of every kind of bird, of every kind of animal and of every kind of creature that moves along the ground will come to you to be kept alive.
  • New International Reader's Version - Two of every kind of bird will come to you. Two of every kind of animal will also come to you. And so will two of every kind of creature that moves along the ground. All of them will be kept alive with you.
  • English Standard Version - Of the birds according to their kinds, and of the animals according to their kinds, of every creeping thing of the ground, according to its kind, two of every sort shall come in to you to keep them alive.
  • New Living Translation - Pairs of every kind of bird, and every kind of animal, and every kind of small animal that scurries along the ground, will come to you to be kept alive.
  • Christian Standard Bible - Two of everything — from the birds according to their kinds, from the livestock according to their kinds, and from the animals that crawl on the ground according to their kinds — will come to you so that you can keep them alive.
  • New American Standard Bible - Of the birds according to their kind, and of the animals according to their kind, of every crawling thing of the ground according to its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.
  • New King James Version - Of the birds after their kind, of animals after their kind, and of every creeping thing of the earth after its kind, two of every kind will come to you to keep them alive.
  • Amplified Bible - Of fowls and birds according to their kind, of animals according to their kind, of every crawling thing of the ground according to its kind—two of every kind shall come to you to keep them alive.
  • American Standard Version - Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
  • King James Version - Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
  • New English Translation - Of the birds after their kinds, and of the cattle after their kinds, and of every creeping thing of the ground after its kind, two of every kind will come to you so you can keep them alive.
  • World English Bible - Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort will come to you, to keep them alive.
  • 新標點和合本 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裏,好保全生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬行動物各從其類,每樣一對,都要到你那裏,好保全生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的爬行動物各從其類,每樣一對,都要到你那裏,好保全生命。
  • 當代譯本 - 各類飛禽走獸和爬蟲每樣一對都要到你那裡,好保全生命。
  • 環球聖經譯本 - 各類飛鳥、各類牲畜、各種各類在土地上的爬行動物,每樣一對,都要來到你那裡,以保存生命。
  • 聖經新譯本 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上所有爬行的動物,各從其類,每樣一對,都要到你那裡來,好保全生命。
  • 呂振中譯本 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上一切爬行動物、各從其類,每樣兩個:都要來找你保全性命。
  • 中文標準譯本 - 飛鳥各從其類,走獸各從其類,地上一切爬蟲各從其類,每樣一對,都要來到你這裡,好得以存活。
  • 現代標點和合本 - 飛鳥各從其類,牲畜各從其類,地上的昆蟲各從其類,每樣兩個,要到你那裡,好保全生命。
  • 文理和合譯本 - 禽鳥牲畜昆蟲、皆各從其類、須以偶至、以全其生、
  • 文理委辦譯本 - 禽鳥、六畜、昆蟲、皆依其類、每族各以偶至、以延其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飛鳥各從其類、走獸各從其類、昆蟲各從其類、每類各二、偕爾登舟、以保生命、
  • Nueva Versión Internacional - Contigo entrará también una pareja de cada especie de aves, de ganado y de reptiles, para que puedan sobrevivir.
  • 현대인의 성경 - 새와 짐승과 땅에 기어다니는 모든 것이 종류대로 각각 암수 한 쌍씩 너에게 나아올 것이다. 너는 그 모든 생물을 보존하라.
  • Новый Русский Перевод - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.
  • Восточный перевод - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К тебе придут, чтобы тоже остаться в живых, по паре от каждого вида птиц, зверей и каждого вида пресмыкающихся.
  • La Bible du Semeur 2015 - De chaque espèce d’oiseaux, de quadrupèdes et d’animaux qui se meuvent à ras de terre, un couple viendra vers toi pour pouvoir rester en vie.
  • Nova Versão Internacional - De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
  • Hoffnung für alle - Von jeder Art der Vögel, des Viehs und aller anderen Landtiere soll ein Paar mit ins Schiff kommen, damit sie alle erhalten bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Loài chim trời, loài gia súc, và loài bò sát, mỗi thứ một cặp, đực và cái sẽ đến cùng con để được sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกทุกชนิด สัตว์ทุกชนิด สัตว์ที่เลื้อยคลานทุกชนิดจะมาหาเจ้าอย่างละคู่เพื่อรักษาชีวิตของพวกมันไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ทุก​ชนิด สัตว์​ทุก​ชนิด สัตว์​เลื้อย​คลาน​บน​พื้น​ดิน​ทุก​ชนิด ชนิด​ละ​คู่​จะ​มา​หา​เจ้า เพื่อ​ให้​เจ้า​ดูแล​ให้​มี​ชีวิต​อยู่​รอด
  • Thai KJV - นกตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน สัตว์เลื้อยคลานตามชนิดของมัน อย่างละคู่จะมาหาเจ้าเพื่อรักษาชีวิตไว้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นก​ทุกชนิด​อย่างละ​หนึ่งคู่ สัตว์​ทุกชนิด และ​สัตว์เลื้อย​คลาน​บน​แผ่นดิน​ทุกชนิด​จะ​มา​กับเจ้า เพื่อ​ให้​เจ้า​รักษา​ชีวิต​ของ​พวกมัน​ให้รอด
  • onav - تُدْخِلُ مَعَكَ اثْنَيْنِ مِنْ كُلِّ صَنْفٍ مِنْ أَصْنَافِ الطُّيُورِ وَالْبَهَائِمِ وَالزَّوَاحِفِ عَلَى الأَرْضِ، حِفَاظاً عَلَى اسْتِمْرَارِ بَقَائِهَا.
交叉引用
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们却不肯到我这里来得生命。
  • 创世记 2:19 - 耶和华 神用泥土塑造了田野的各种动物、天空的各种飞鸟,带到亚当面前,要看他怎样命名;无论亚当叫哪一种有生命的动物甚么,那就是牠的名字。
  • 使徒行传 10:11 - 看见天开了,有一件好像一块大布的东西降下,绑著四角缒到地上;
  • 使徒行传 10:12 - 里面有地上的各样四足动物,还有爬行动物和天空的飞鸟。
  • 创世记 1:20 - 神说:“水里要滋生众多有生命的动物;大地上方、天穹下面要有雀鸟飞翔!”
  • 创世记 1:21 - 神创造了巨大的海蛇,以及各种各类在水里滋生成群游动的、有生命的动物;又造了各种各类有翅膀的飞鸟。 神看见这很美好!
  • 创世记 1:22 - 神赐福给牠们,说:“要繁衍、增多,遍满海洋的水;飞鸟也要在地上增多!”
  • 创世记 1:23 - 有晚上,有早晨,是第五天。
  • 创世记 1:24 - 神说:“地要生出各类有生命的动物,就是各类牲畜、爬行动物、地上的野兽。”事就这样成了。
  • 创世记 7:8 - 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在土地上爬行的动物,
  • 创世记 7:9 - 都一对一对地来到挪亚那里,进入方舟,各一公一母,是照 神吩咐挪亚的那样。
  • 创世记 7:10 - 过了七天,洪水临到地上。
  • 创世记 7:11 - 挪亚活到六百岁那年,二月十七日那天,巨大深渊的所有泉源破土涌出,天上的水闸尽都打开,
  • 创世记 7:12 - 大雨降在地上,一连四十昼夜。
  • 创世记 7:13 - 就在那一天,挪亚、挪亚的儿子闪、含、雅弗,以及挪亚的妻子和三个儿媳妇,一同进入方舟—
  • 创世记 7:14 - 他们,还有各种各类野兽、各种各类牲畜、各种各类在地上活动的爬行动物、各种各类飞鸟,就是所有雀鸟、所有有翅膀的,都进去了。
  • 创世记 7:15 - 凡有生命气息的肉体,都各有一对来到挪亚那里,进入方舟。
  • 创世记 7:16 - 所有肉体都有一公一母进去,是照 神吩咐挪亚的那样。然后,耶和华把挪亚关在里面。
  • 创世记 1:28 - 神就赐福给他们, 神对他们说:“要繁衍、增多,遍满大地,主宰大地;也要统管海里的鱼、天空的飞鸟和一切在地上活动的野兽。”
逐节对照交叉引用