逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以為室、
- 新标点和合本 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 当代译本 - 上帝的儿子们 看见人的女儿漂亮,就随意选来做妻子。
- 圣经新译本 - 神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
- 中文标准译本 - 神的儿子们看到人的女儿们美丽,就从中任意挑选,为自己娶来为妻。
- 现代标点和合本 - 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- 和合本(拼音版) - 上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
- New International Version - the sons of God saw that the daughters of humans were beautiful, and they married any of them they chose.
- New International Reader's Version - The sons of God saw that the daughters of human beings were beautiful. So they married any of them they chose.
- English Standard Version - the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
- New Living Translation - The sons of God saw the beautiful women and took any they wanted as their wives.
- Christian Standard Bible - the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful, and they took any they chose as wives for themselves.
- New American Standard Bible - that the sons of God saw that the daughters of mankind were beautiful; and they took wives for themselves, whomever they chose.
- New King James Version - that the sons of God saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves of all whom they chose.
- Amplified Bible - that the sons of God saw that the daughters of men were beautiful and desirable; and they took wives for themselves, whomever they chose and desired.
- American Standard Version - that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
- King James Version - That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
- New English Translation - the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
- World English Bible - God’s sons saw that men’s daughters were beautiful, and they took any that they wanted for themselves as wives.
- 新標點和合本 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 當代譯本 - 上帝的兒子們 看見人的女兒漂亮,就隨意選來做妻子。
- 聖經新譯本 - 神的眾子看見人的女子美麗,就隨意挑選,娶作妻子。
- 呂振中譯本 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
- 中文標準譯本 - 神的兒子們看到人的女兒們美麗,就從中任意挑選,為自己娶來為妻。
- 現代標點和合本 - 神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 神子見世人之女美麗、乃隨意選擇、娶以為妻、
- Nueva Versión Internacional - los hijos de Dios vieron que las hijas de los seres humanos eran hermosas. Entonces tomaron como mujeres a todas las que desearon.
- 현대인의 성경 - 하나님의 아들들은 사람의 딸들이 아름다운 것을 보고 자기들이 좋아하는 여자를 데려다가 아내로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - Сыны Божьи увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жены, каждый по своему выбору.
- Восточный перевод - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сыны Всевышнего увидели, что человеческие дочери прекрасны, и стали брать их себе в жёны, каждый по своему выбору .
- La Bible du Semeur 2015 - les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes celles qu’ils choisirent parmi elles.
- Nova Versão Internacional - os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas, e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con trai Đức Chúa Trời thấy con gái loài người xinh đẹp, họ liền cưới những người họ ưa thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาบุตรชายของพระเจ้าเห็นว่าบรรดาบุตรสาวของมนุษย์สวยงามก็เลือกเอามาเป็นภรรยาตามใจชอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรชายของพระเจ้าเห็นว่าพวกบุตรหญิงของมนุษย์งามนัก จึงเลือกไว้เป็นภรรยา
交叉引用
- 約翰壹書 2:16 - 蓋凡在世者、如形軀之慾、眼目之慾、並此生之驕矜、皆非由父、乃由世也、
- 創世記 24:3 - 指天地之上帝耶和華而誓、我居迦南人中、勿娶其女、為我子婦、
- 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
- 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
- 哥林多後書 6:14 - 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
- 哥林多後書 6:15 - 基督與惡者、何契之有、信者與不信者、何與之有、
- 哥林多後書 6:16 - 上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、
- 尼希米記 13:24 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
- 尼希米記 13:25 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
- 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
- 出埃及記 4:22 - 當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、
- 出埃及記 4:23 - 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
- 約伯記 31:1 - 我既與目為約、安能顧視少女、
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、且可愛慕、益人智慧、遂取果食之、並以遺夫、夫亦食之、
- 以賽亞書 63:16 - 爾乃我父、亞伯拉罕雖不我知、以色列亦不我識、爾耶和華為我之父、自古名為救贖我者、
- 約翰福音 8:41 - 爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、
- 約翰福音 8:42 - 耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
- 哥林多後書 6:18 - 我將為爾父、爾為我子、此全能之主所言也、
- 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
- 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
- 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
- 創世記 27:46 - 利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
- 撒母耳記下 11:2 - 日夕大衛自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、
- 哥林多前書 7:39 - 夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
- 約書亞記 23:12 - 爾若轉而合於爾中遺民、與之嫁娶往來、
- 約書亞記 23:13 - 則當確知爾上帝耶和華、必不復逐斯民於爾目前、彼必於爾為網羅、為機檻、脇下之鞭、目中之刺、迨爾滅亡、於爾上帝耶和華所賜之美地、
- 創世記 4:26 - 塞特亦生子、命名以挪士、是時人始籲耶和華之名、
- 申命記 14:1 - 爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
- 以斯拉記 9:1 - 斯事既畢、諸牧伯就我曰、以色列眾、及祭司利未人、未與斯土之民絕交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、行其可憎之事、
- 以斯拉記 9:2 - 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大曾行詭詐、在以色列與耶路撒冷中、有行可憎之事、蓋猶大侮耶和華所悅之聖潔、娶事異神之女、
- 出埃及記 34:16 - 而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、
- 申命記 7:3 - 勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
- 申命記 7:4 - 彼必誘爾子、不從耶和華、而事他神、致耶和華震怒、滅爾甚速、
- 以斯拉記 9:12 - 勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、勿求其平康及昌熾、使爾強盛、可食其地嘉產、貽厥子孫、世為恆業、
- 羅馬書 9:7 - 亦非因其為亞伯拉罕之裔、遂盡為子、經云、由於以撒者、乃謂爾裔也、
- 羅馬書 9:8 - 是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、