Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地;
  • 新标点和合本 - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
  • 当代译本 - 以及约瑟全家、他的众弟兄和雅各的家眷,只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 圣经新译本 - 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 中文标准译本 - 还有约瑟的全家,他的兄弟们,以及他父亲的家属;只有他们的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;
  • 现代标点和合本 - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子和羊群牛群都留在歌珊地;
  • New International Version - besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • New International Reader's Version - Joseph’s family also went. His brothers and all the rest of his father’s family went. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • English Standard Version - as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • New Living Translation - Joseph also took his entire household and his brothers and their households. But they left their little children and flocks and herds in the land of Goshen.
  • Christian Standard Bible - along with all Joseph’s family, his brothers, and his father’s family. Only their dependents, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • New American Standard Bible - and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
  • New King James Version - as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
  • Amplified Bible - and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household. They left only their little ones and their flocks and herds in the land of Goshen.
  • American Standard Version - and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • King James Version - And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • New English Translation - all Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
  • World English Bible - All the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊羣牛羣,都留在歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 當代譯本 - 以及約瑟全家、他的眾弟兄和雅各的家眷,只有他們的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 聖經新譯本 - 還有約瑟的全家,他的兄弟們和他父親的家人;他們把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 還有 約瑟 全家和他的弟兄們,以及他父親的家;只有把他們那些弱小的和羊羣、牛羣都留在 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 還有約瑟的全家,他的兄弟們,以及他父親的家屬;只有他們的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;
  • 現代標點和合本 - 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬,只有他們的婦人孩子和羊群牛群都留在歌珊地;
  • 文理和合譯本 - 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 家屬及其諸兄弟、與父之家屬俱往、獨留孩稚牛羊於 歌珊 地、
  • Nueva Versión Internacional - A estos se sumaron todos los familiares de José, es decir, sus hermanos y los de la casa de Jacob. En la región de Gosén dejaron únicamente a los niños y a los animales.
  • 현대인의 성경 - 그리고 요셉의 가족들과 그의 형제들과 모든 친척들도 함께 올라가고 고센 땅에는 어린 아이들과 양떼와 소떼만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que de toute sa famille, et celle de ses frères, toute la famille de son père. Ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs enfants, leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins.
  • リビングバイブル - ヨセフの全家族もいっしょでした。ただ、子どもたちと家畜はゴシェンの地に残りました。
  • Nova Versão Internacional - e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
  • Hoffnung für alle - seine eigene Familie und die Familien seiner Brüder sowie alle anderen Angehörigen Jakobs. Nur die kleinen Kinder und das Vieh ließen sie in Goschen zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người nhà Giô-sép, các anh em, và cả gia đình đều đi dự đám tang. Chỉ còn trẻ con, bầy chiên, bầy bò ở lại Gô-sen mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของโยเซฟ พวกพี่น้องและคนในครัวเรือนของบิดา มีเพียงเด็กๆ และฝูงสัตว์ทั้งหลายยังอยู่ที่โกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น​ก็​มี​ครอบครัว​โยเซฟ พวก​พี่​น้อง และ​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ เหลือ​แต่​พวก​เด็กๆ แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หลาย​ที่​ปล่อย​ให้​อยู่​ใน​พื้น​ที่​โกเชน
交叉引用
  • 出埃及记 10:26 - 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,侍奉耶和华我们的上帝。我们未到那里,还不知道用什么侍奉耶和华。”
  • 民数记 32:24 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
  • 出埃及记 10:8 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的上帝,但那要去的是谁呢?”
  • 出埃及记 10:9 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地;
  • 新标点和合本 - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
  • 当代译本 - 以及约瑟全家、他的众弟兄和雅各的家眷,只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 圣经新译本 - 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 中文标准译本 - 还有约瑟的全家,他的兄弟们,以及他父亲的家属;只有他们的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;
  • 现代标点和合本 - 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人孩子和羊群牛群都留在歌珊地;
  • New International Version - besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • New International Reader's Version - Joseph’s family also went. His brothers and all the rest of his father’s family went. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
  • English Standard Version - as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • New Living Translation - Joseph also took his entire household and his brothers and their households. But they left their little children and flocks and herds in the land of Goshen.
  • Christian Standard Bible - along with all Joseph’s family, his brothers, and his father’s family. Only their dependents, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
  • New American Standard Bible - and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
  • New King James Version - as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
  • Amplified Bible - and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household. They left only their little ones and their flocks and herds in the land of Goshen.
  • American Standard Version - and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • King James Version - And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • New English Translation - all Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
  • World English Bible - All the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
  • 新標點和合本 - 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊羣牛羣,都留在歌珊地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有約瑟的全家和他的兄弟們,以及他父親的家屬;只留下他們的孩子和羊羣牛羣在歌珊地。
  • 當代譯本 - 以及約瑟全家、他的眾弟兄和雅各的家眷,只有他們的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
  • 聖經新譯本 - 還有約瑟的全家,他的兄弟們和他父親的家人;他們把孩子和牛羊留在歌珊地。
  • 呂振中譯本 - 還有 約瑟 全家和他的弟兄們,以及他父親的家;只有把他們那些弱小的和羊羣、牛羣都留在 歌珊 地。
  • 中文標準譯本 - 還有約瑟的全家,他的兄弟們,以及他父親的家屬;只有他們的孩童和羊群、牛群留在歌珊地;
  • 現代標點和合本 - 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬,只有他們的婦人孩子和羊群牛群都留在歌珊地;
  • 文理和合譯本 - 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 家屬及其諸兄弟、與父之家屬俱往、獨留孩稚牛羊於 歌珊 地、
  • Nueva Versión Internacional - A estos se sumaron todos los familiares de José, es decir, sus hermanos y los de la casa de Jacob. En la región de Gosén dejaron únicamente a los niños y a los animales.
  • 현대인의 성경 - 그리고 요셉의 가족들과 그의 형제들과 모든 친척들도 함께 올라가고 고센 땅에는 어린 아이들과 양떼와 소떼만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и весь дом Юсуфа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi que de toute sa famille, et celle de ses frères, toute la famille de son père. Ils ne laissèrent dans le pays de Goshen que leurs enfants, leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins.
  • リビングバイブル - ヨセフの全家族もいっしょでした。ただ、子どもたちと家畜はゴシェンの地に残りました。
  • Nova Versão Internacional - e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
  • Hoffnung für alle - seine eigene Familie und die Familien seiner Brüder sowie alle anderen Angehörigen Jakobs. Nur die kleinen Kinder und das Vieh ließen sie in Goschen zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - người nhà Giô-sép, các anh em, và cả gia đình đều đi dự đám tang. Chỉ còn trẻ con, bầy chiên, bầy bò ở lại Gô-sen mà thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รวมทั้งสมาชิกทุกคนในครัวเรือนของโยเซฟ พวกพี่น้องและคนในครัวเรือนของบิดา มีเพียงเด็กๆ และฝูงสัตว์ทั้งหลายยังอยู่ที่โกเชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจาก​นั้น​ก็​มี​ครอบครัว​โยเซฟ พวก​พี่​น้อง และ​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ เหลือ​แต่​พวก​เด็กๆ แพะ​แกะ และ​ฝูง​สัตว์​ทั้ง​หลาย​ที่​ปล่อย​ให้​อยู่​ใน​พื้น​ที่​โกเชน
  • 出埃及记 10:26 - 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,侍奉耶和华我们的上帝。我们未到那里,还不知道用什么侍奉耶和华。”
  • 民数记 32:24 - 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
  • 民数记 32:26 - 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
  • 出埃及记 10:8 - 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去侍奉耶和华你们的上帝,但那要去的是谁呢?”
  • 出埃及记 10:9 - 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。”
圣经
资源
计划
奉献