逐节对照
- Christian Standard Bible - So Pharaoh said, “Go and bury your father in keeping with your oath.”
- 新标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法老说:“你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。”
- 当代译本 - 法老说:“去按照你的誓言埋葬你父亲吧。”
- 圣经新译本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
- 中文标准译本 - 法老说:“你上去吧,照着你父亲让你起的誓,安葬你的父亲。”
- 现代标点和合本 - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓将他葬埋。”
- 和合本(拼音版) - 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
- New International Version - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
- New International Reader's Version - Pharaoh said, “Go there and bury your father. Do what he made you promise to do.”
- English Standard Version - And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
- New Living Translation - Pharaoh agreed to Joseph’s request. “Go and bury your father, as he made you promise,” he said.
- The Message - Pharaoh said, “Certainly. Go and bury your father as he made you promise under oath.”
- New American Standard Bible - Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
- New King James Version - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
- Amplified Bible - And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
- American Standard Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
- King James Version - And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
- New English Translation - So Pharaoh said, “Go and bury your father, just as he made you swear to do.”
- World English Bible - Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
- 新標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老說:「你可以上去,照你父親叫你起的誓,將他安葬。」
- 當代譯本 - 法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」
- 聖經新譯本 - 法老說:“你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。”
- 呂振中譯本 - 法老 說:『你可以上去埋葬你父親,照他所叫你起誓的。』
- 中文標準譯本 - 法老說:「你上去吧,照著你父親讓你起的誓,安葬你的父親。」
- 現代標點和合本 - 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓將他葬埋。」
- 文理和合譯本 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
- 文理委辦譯本 - 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父既令汝發誓、可往葬之。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、依爾向父所誓之言、可往葬之、
- Nueva Versión Internacional - El faraón le respondió: —Ve a sepultar a tu padre, conforme a la promesa que te pidió hacerle.
- 현대인의 성경 - 그러자 바로는 “네가 맹세한 대로 올라가서 네 아버지를 장사하여라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
- Восточный перевод - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Иди и похорони отца так, как ты поклялся ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répondit à Joseph : Va et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
- リビングバイブル - 王は、「お父上との約束を心おきなく果たすがよい」と答えました。
- Nova Versão Internacional - Respondeu o faraó: “Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar”.
- Hoffnung für alle - Der Pharao ließ ihm sagen: »Du kannst deinen Vater bestatten, wie du es ihm versprochen hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Pha-ra-ôn đáp: “Ngươi hãy lên đó an táng cha đúng theo lời thề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “จงไปฝังศพบิดาตามที่สาบานไว้เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์ตอบว่า “ขึ้นไปเถิด ไปจัดการศพบิดาของเจ้าตามคำสาบานที่ให้กับบิดา”
交叉引用
- Genesis 48:21 - Israel said to Joseph, “Look, I am about to die, but God will be with you and will bring you back to the land of your fathers.