逐节对照
- Hoffnung für alle - Schwört mir, dass ihr meine Gebeine mitnehmt, wenn Gott euch nach Kanaan bringt!« Die Brüder schworen es.
- 新标点和合本 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟叫以色列的子孙起誓:“上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟叫以色列的子孙起誓:“ 神必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。”
- 当代译本 - 约瑟让以色列的子孙起了誓,并说:“上帝必看顾你们,你们要把我的骸骨带回迦南。”
- 圣经新译本 - 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
- 中文标准译本 - 约瑟就让以色列的子孙起誓,对他们说:“神必定眷顾你们,而你们要把我的骸骨从这里带上去。”
- 现代标点和合本 - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
- New International Version - And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
- New International Reader's Version - Joseph made the Israelites promise him. He said, “God will surely come to help you. Then you must carry my bones up from this place.”
- English Standard Version - Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
- New Living Translation - Then Joseph made the sons of Israel swear an oath, and he said, “When God comes to help you and lead you back, you must take my bones with you.”
- The Message - Then Joseph made the sons of Israel promise under oath, “When God makes his visitation, make sure you take my bones with you as you leave here.”
- Christian Standard Bible - So Joseph made the sons of Israel take an oath: “When God comes to your aid, you are to carry my bones up from here.”
- New American Standard Bible - Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will assuredly take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
- New King James Version - Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
- Amplified Bible - Then Joseph made the sons of Israel (Jacob) swear [an oath], saying, “God will surely visit you and take care of you [returning you to Canaan], and [when that happens] you shall carry my bones up from here.”
- American Standard Version - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
- King James Version - And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
- New English Translation - Joseph made the sons of Israel swear an oath. He said, “God will surely come to you. Then you must carry my bones up from this place.”
- World English Bible - Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
- 新標點和合本 - 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟叫以色列的子孫起誓:「上帝必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏帶上去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟叫以色列的子孫起誓:「 神必定眷顧你們,你們要把我的骸骨從這裏帶上去。」
- 當代譯本 - 約瑟讓以色列的子孫起了誓,並說:「上帝必看顧你們,你們要把我的骸骨帶回迦南。」
- 聖經新譯本 - 約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:“ 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 叫 以色列 的子孫起誓、就說:『上帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。』
- 中文標準譯本 - 約瑟就讓以色列的子孫起誓,對他們說:「神必定眷顧你們,而你們要把我的骸骨從這裡帶上去。」
- 現代標點和合本 - 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們,你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
- 文理和合譯本 - 約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
- 文理委辦譯本 - 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂 以色列 眾子曰、爾曹當立誓、天主眷念爾時、爾必攜我骸骨出於是邦、
- Nueva Versión Internacional - Entonces José hizo que sus hijos le prestaran juramento. Les dijo: «Sin duda Dios vendrá a ayudarlos. Cuando esto ocurra, ustedes deberán llevarse de aquí mis huesos».
- 현대인의 성경 - 그러고서 요셉은 이스라엘 자손들에게 “하나님이 분명히 너희를 인도하여 그 땅에 이르게 하실 것이다. 그때 너희가 내 유해를 메고 올라가겠다고 나에게 맹세하여라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал: – Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
- Восточный перевод - Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф велел сыновьям Исраила дать клятву и сказал: – Аллах непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф велел сыновьям Исроила дать клятву и сказал: – Всевышний непременно придёт к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Joseph fit prêter serment aux Israélites en leur disant : Lorsque Dieu interviendra pour vous, vous emporterez d’ici mes ossements .
- リビングバイブル - このあと兄弟たちに、カナンへ帰る時には、自分の遺体を必ず運び帰るように誓わせました。
- Nova Versão Internacional - E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: “Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép bảo các anh thề: “Khi Đức Chúa Trời cứu giúp các anh, xin hãy dời hài cốt tôi khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยเซฟจึงขอให้ลูกหลานอิสราเอลกล่าวปฏิญาณ และโยเซฟกล่าวอีกว่า “พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน แล้วพวกท่านต้องนำกระดูกของเราออกจากดินแดนนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยเซฟให้บรรดาลูกหลานของอิสราเอลสาบานต่อเขา โดยกล่าวว่า “พระเจ้าจะมาเยี่ยมเยียนพวกเจ้า และเจ้าจะต้องนำกระดูกของเราออกไปจากที่นี่”
交叉引用
- 1. Mose 47:29 - Als er merkte, dass er bald sterben würde, rief er Josef zu sich. »Bitte erfülle mir meinen letzten Wunsch!«, bat er. »Leg die Hand auf meinen Unterleib und versprich mir, dass du mich nicht in Ägypten begräbst! So kannst du mir ein letztes Mal deine Liebe erweisen.
- 1. Mose 47:30 - Ja, bring mich von hier fort, wenn ich gestorben bin, und begrab mich neben meinen Vorfahren!« »Das verspreche ich dir!«, antwortete Josef.
- 1. Mose 47:31 - »Schwöre!«, bat Jakob. Josef schwor. Da verneigte sich Jakob dankbar auf seinem Bett.
- 1. Mose 50:5 - »Ich habe meinem Vater geschworen, ihn in Kanaan zu bestatten. Dort ist unser Familiengrab. Lass mich meinen Vater nach Kanaan bringen! Danach komme ich wieder zurück!«
- Apostelgeschichte 7:16 - Später wurden ihre Gebeine nach Sichem überführt und in dem Grab beigesetzt, das Abraham von Hamors Nachkommen erworben hatte.
- Hebräer 11:22 - Weil Josef an Gottes Zusagen glaubte, konnte er vor seinem Tod voraussagen, dass die Israeliten Ägypten eines Tages wieder verlassen würden. Er rechnete so fest damit, dass er anordnete, sie sollten bei ihrem Weggang seine Gebeine mitnehmen.
- Josua 24:32 - Die Israeliten begruben auch Josefs Gebeine, die sie aus Ägypten mitgeführt hatten. Man bestattete sie im Gebiet des Stammes Josef bei Sichem, auf dem Feld, das Jakob von den Nachkommen Hamors, des Vaters von Sichem, für 100 Silberstücke gekauft hatte.
- 2. Mose 13:19 - Mose nahm den Sarg mit den Gebeinen Josefs mit. Josef hatte nämlich den Israeliten ein Versprechen abgenommen und gesagt: »Gott wird euch bestimmt eines Tages zu Hilfe kommen und euch aus Ägypten herausführen. Dann nehmt auch meine Gebeine von hier mit!«