逐节对照
- New American Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- 新标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
- 当代译本 - 一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
- 圣经新译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
- 中文标准译本 - 约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,带到他起誓给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地。”
- 现代标点和合本 - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
- New International Version - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
- New International Reader's Version - Joseph said to his brothers, “I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
- English Standard Version - And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- New Living Translation - “Soon I will die,” Joseph told his brothers, “but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- The Message - At the end, Joseph said to his brothers, “I am ready to die. God will most certainly pay you a visit and take you out of this land and back to the land he so solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.”
- Christian Standard Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
- New King James Version - And Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- Amplified Bible - Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up out of this land to the land which He promised to Abraham, to Isaac, and to Jacob [to give you].”
- American Standard Version - And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- King James Version - And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
- New English Translation - Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
- World English Bible - Joseph said to his brothers, “I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
- 新標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
- 當代譯本 - 一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 的地。』
- 中文標準譯本 - 約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,帶到他起誓給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地。」
- 現代標點和合本 - 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
- 文理和合譯本 - 約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 文理委辦譯本 - 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜 亞伯拉罕 以撒 雅各 之地、
- Nueva Versión Internacional - Tiempo después, José les dijo a sus hermanos: «Yo estoy a punto de morir, pero sin duda Dios vendrá a ayudarlos, y los llevará de este país a la tierra que prometió a Abraham, Isaac y Jacob».
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 형제들에게 이렇게 말하였다. “나는 죽지만 하나님은 분명히 형님들을 보살펴 주셔서 이 땅에서 인도해 내어 아브라함과 이삭과 야곱에게 약속하신 땅에 이르게 하실 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал братьям: – Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
- Восточный перевод - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Аллах непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Ибрахиму, Исхаку и Якубу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал братьям: – Я умираю, но Всевышний непременно придёт к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Иброхиму, Исхоку и Якубу.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de sa vie, il dit aux siens : Je vais mourir, mais Dieu ne manquera pas d’intervenir en votre faveur et vous fera remonter de ce pays vers celui qu’il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
- リビングバイブル - ヨセフは兄弟たちに遺言しました。「もうじき私は死にます。けれどもイスラエル人は、このままでは終わりません。必ずカナンの地へ帰れます。神様が、アブラハム、イサク、ヤコブの子孫に与えると約束された土地に、連れ帰ってくださるのです。」
- Nova Versão Internacional - Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.
- Hoffnung für alle - Als Josef merkte, dass er bald sterben würde, versammelte er seine Brüder um sich und sagte: »Mein Leben geht bald zu Ende. Aber Gott wird euch zu Hilfe kommen, darauf könnt ihr euch verlassen. Er wird euch aus Ägypten herausführen und in das Land bringen, das er Abraham, Isaak und Jakob versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nói với các anh: “Tôi sắp qua đời, nhưng Đức Chúa Trời sẽ đến giúp các anh, đưa các anh ra khỏi Ai Cập, và trở về xứ Ngài đã thề hứa cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟบอกพวกพี่น้องว่า “เรากำลังจะตาย แต่พระเจ้าจะเสด็จมาช่วยพวกท่านอย่างแน่นอน พระองค์จะพาพวกท่านออกจากดินแดนนี้ไปยังดินแดนซึ่งทรงสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดกับญาติพี่น้องของเขาว่า “เราใกล้จะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะมาเยี่ยมเยียน และนำพวกเจ้าออกจากดินแดนนี้ไปยังดินแดนที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ”
交叉引用
- Numbers 32:11 - ‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; for they did not follow Me fully,
- Genesis 3:19 - By the sweat of your face You shall eat bread, Until you return to the ground, Because from it you were taken; For you are dust, And to dust you shall return.”
- Ecclesiastes 12:5 - Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
- Romans 5:12 - Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all mankind, because all sinned—
- Deuteronomy 6:10 - “Then it shall come about when the Lord your God brings you into the land that He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you, great and splendid cities which you did not build,
- Genesis 21:1 - Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.
- Genesis 50:5 - ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now then, please let me go up and bury my father; then I will return.’ ”
- Ecclesiastes 12:7 - then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
- Exodus 4:31 - So the people believed; and when they heard that the Lord was concerned about the sons of Israel and that He had seen their affliction, they bowed low and worshiped.
- Exodus 33:1 - Then the Lord spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’
- Deuteronomy 1:8 - See, I have placed the land before you; go in and take possession of the land which the Lord swore to give to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and their descendants after them.’
- Genesis 15:14 - But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.
- Genesis 15:15 - As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
- Genesis 15:16 - Then in the fourth generation they will return here, for the wrongdoing of the Amorite is not yet complete.”
- Hebrews 9:27 - And just as it is destined for people to die once, and after this comes judgment,
- Hebrews 11:22 - By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
- Genesis 17:8 - And I will give to you and to your descendants after you the land where you live as a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God.”
- Job 30:23 - For I know that You will bring me to death, And to the house of meeting for all living.
- Genesis 12:7 - And the Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar there to the Lord who had appeared to him.
- Genesis 15:7 - And He said to him, “I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it.”
- Genesis 13:17 - Arise, walk about in the land through its length and width; for I will give it to you.”
- Genesis 13:15 - for all the land which you see I will give to you and to your descendants forever.
- Genesis 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:
- Genesis 48:21 - Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.
- Genesis 46:4 - I will go down with you to Egypt, and I will also assuredly bring you up again; and Joseph will close your eyes.”
- Genesis 28:13 - Then behold, the Lord was standing above it and said, “I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your descendants.
- Exodus 3:16 - Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to me, saying, “ I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.
- Exodus 3:17 - So I said, I will bring you up out of the oppression of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.” ’
- Genesis 35:12 - And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, And I will give the land to your descendants after you.”
- Genesis 26:3 - Live for a time in this land and I will be with you and bless you, for to you and to your descendants I will give all these lands, and I will establish the oath which I swore to your father Abraham.