Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
  • 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
  • New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
  • English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
  • American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
  • World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
  • 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
  • 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
  • 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
  • リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ดูแล​เรื่อง​อาหาร​ให้​พี่​และ​ลูก​หลาน​ของ​พี่​ด้วย” โยเซฟ​จึง​ปลอบ​ใจ​พวก​เขา และ​พูด​ให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น
交叉引用
  • 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
  • 創世記 45:10 - 爾及子孫牛羊、暨凡所有者、可居 歌珊 地、與我伊邇、
  • 創世記 45:11 - 我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 創世記 47:12 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
  • 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
  • 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
  • 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
  • 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
  • New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
  • New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
  • English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
  • New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
  • Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
  • Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
  • American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
  • New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
  • World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
  • 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
  • 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
  • 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
  • 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
  • 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
  • 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
  • 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
  • Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
  • 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
  • リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
  • Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​ดูแล​เรื่อง​อาหาร​ให้​พี่​และ​ลูก​หลาน​ของ​พี่​ด้วย” โยเซฟ​จึง​ปลอบ​ใจ​พวก​เขา และ​พูด​ให้​เขา​สบาย​ใจ​ขึ้น
  • 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 慎勿以惡報惡、或相交、或待眾、恆當從善、
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語爾、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善待之、毀謗爾、窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 6:14 - 爾免人過爾在天之父、亦免爾過、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
  • 羅馬書 12:21 - 勿為惡所勝、乃以善勝惡、
  • 創世記 45:10 - 爾及子孫牛羊、暨凡所有者、可居 歌珊 地、與我伊邇、
  • 創世記 45:11 - 我在彼供養爾、蓋尚有五年之饑、免爾與眷屬及凡所有者匱乏、
  • 彼得前書 3:9 - 勿以惡報惡、勿以詬報詬、反為之祝福、蓋知爾之蒙召原為此、使爾得福也、
  • 創世記 47:12 - 約瑟 供養父兄、與父之一切眷屬、視其各家所需而給以糧、○
圣经
资源
计划
奉献