逐节对照
- 當代譯本 - 因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
- 新标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
- 当代译本 - 因此,你们不要害怕,我会照顾你们和你们的儿女。”约瑟好言好语地宽慰他们。
- 圣经新译本 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
- 中文标准译本 - 现在,你们不要害怕,我必供应你们和你们的孩童。”于是约瑟安慰他们,对他们说安心话。
- 现代标点和合本 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是,约瑟用亲爱的话安慰他们。
- 和合本(拼音版) - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
- New International Version - So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
- New International Reader's Version - So then, don’t be afraid. I’ll provide for you and your children.” He calmed their fears. And he spoke in a kind way to them.
- English Standard Version - So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
- New Living Translation - No, don’t be afraid. I will continue to take care of you and your children.” So he reassured them by speaking kindly to them.
- Christian Standard Bible - Therefore don’t be afraid. I will take care of you and your children.” And he comforted them and spoke kindly to them.
- New American Standard Bible - So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
- New King James Version - Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke kindly to them.
- Amplified Bible - So now, do not be afraid; I will provide for you and support you and your little ones.” So he comforted them [giving them encouragement and hope] and spoke [with kindness] to their hearts.
- American Standard Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- King James Version - Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
- New English Translation - So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
- World English Bible - Now therefore don’t be afraid. I will provide for you and your little ones.” He comforted them, and spoke kindly to them.
- 新標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟安慰他們,講了使他們安心的話。
- 聖經新譯本 - 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。”於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
- 呂振中譯本 - 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。』於是 約瑟 安慰他們,和他們談心。
- 中文標準譯本 - 現在,你們不要害怕,我必供應你們和你們的孩童。」於是約瑟安慰他們,對他們說安心話。
- 現代標點和合本 - 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是,約瑟用親愛的話安慰他們。
- 文理和合譯本 - 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
- 文理委辦譯本 - 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹毋懼、我必供養爾、及爾子女、於是 約瑟 以善言慰藉之、
- Nueva Versión Internacional - Así que, ¡no tengan miedo! Yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Y así, con el corazón en la mano, José los reconfortó.
- 현대인의 성경 - 그러니 형님들은 조금도 두려워하지 마십시오. 내가 형님들과 형님들의 자녀들을 보살펴 주겠습니다.” 이와 같이 요셉은 따듯한 말로 그들을 안심시켰다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. Он успокоил их и говорил с ними ласково.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, n’ayez aucune crainte, je pourvoirai à vos besoins ainsi qu’à ceux de vos enfants. Ainsi il les rassura et toucha leur cœur par ses paroles.
- リビングバイブル - だから、心配などしないでください。兄弟ではありませんか。今後のことは万事お任せください。悪いようにはしません。」 なんという優しいことばでしょう。
- Nova Versão Internacional - Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranquilizou e lhes falou amavelmente.
- Hoffnung für alle - Ihr braucht also nichts zu befürchten. Ich werde für euch und eure Familien sorgen.« So beruhigte Josef seine Brüder und redete ihnen freundlich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các anh đừng sợ. Tôi sẽ tiếp tục cấp dưỡng cho các anh và gia đình.” Giô-sép an ủi các anh với lời lẽ thật dịu dàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นอย่ากลัวไปเลย เราจะเลี้ยงดูพวกท่านและลูกๆ ของท่าน” และโยเซฟก็ให้ความมั่นใจและพูดให้พวกเขาใจชื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ อย่ากลัวเลย เราจะดูแลเรื่องอาหารให้พี่และลูกหลานของพี่ด้วย” โยเซฟจึงปลอบใจพวกเขา และพูดให้เขาสบายใจขึ้น
交叉引用
- 創世記 34:3 - 他戀慕雅各的女兒底娜,愛上了這個少女,就用甜言蜜語討她歡心。
- 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要小心,誰都不可冤冤相報,總要彼此善待,也要善待眾人。
- 馬太福音 5:44 - 但我告訴你們,要愛你們的仇敵,為迫害你們的人禱告。
- 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 以賽亞書 40:2 - 要勸慰耶路撒冷, 向她宣告,她的苦難已經結束, 她的罪惡已經被除去。 她因自己的一切罪已受到耶和華加倍的懲罰 。」
- 羅馬書 12:20 - 相反, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
- 羅馬書 12:21 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 創世記 45:10 - 你可以帶著你的子孫、牛羊及一切所有住在歌珊。那裡離我很近,
- 創世記 45:11 - 我可以奉養你,以免你和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
- 創世記 47:12 - 約瑟按各家人口供應糧食給父親、弟兄及其他家人。