Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 新标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 圣经新译本 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 现代标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本(拼音版) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • New International Version - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation - You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
  • New American Standard Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • Amplified Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • American Standard Version - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • King James Version - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • New English Translation - As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
  • 新標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本 - 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本 - 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 現代標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 文理和合譯本 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 형님들은 나를 해치려고 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸셔서 오늘날 내가 많은 사람의 생명을 구할 수 있게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы замыслили против меня зло, но Аллах обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • リビングバイブル - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wolltet mir Böses tun, aber Gott hat Gutes daraus entstehen lassen. Durch meine hohe Stellung konnte ich vielen Menschen das Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời đã đổi họa ra phước và đưa tôi đến đây để cứu bao nhiêu sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านมุ่งร้ายต่อเราก็จริง แต่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เกิดผลดีดังที่เป็นอยู่นี้ คือการช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​มี​แผน​ชั่วร้าย​กับ​เรา แต่​พระ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​ให้​เกิด​สิ่ง​ดี เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​วัน​นี้​คือ คน​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 诗篇 76:10 - 你向人类发怒带给你荣耀, 你要发尽你的烈怒。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 诗篇 105:16 - 祂命饥荒降在那里, 断绝一切食物供应。
  • 诗篇 105:17 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 诗篇 56:5 - 他们整天歪曲我的话, 总是图谋害我。
  • 使徒行传 3:26 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 使徒行传 2:23 - 耶稣按上帝的定旨和先见被交在你们手里,你们借着邪恶之人的手把祂钉死在十字架上了。
  • 创世记 37:18 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 创世记 45:5 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 创世记 45:6 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
  • 诗篇 119:71 - 我受苦对我有益, 使我可以学习你的律例。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,上帝使万事互相效力 ,使那些爱上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益处。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
  • 新标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 圣经新译本 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 中文标准译本 - 从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
  • 现代标点和合本 - 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本(拼音版) - 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
  • New International Version - You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
  • New International Reader's Version - You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
  • English Standard Version - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
  • New Living Translation - You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
  • Christian Standard Bible - You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result — the survival of many people.
  • New American Standard Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
  • New King James Version - But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • Amplified Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present outcome, that many people would be kept alive [as they are this day].
  • American Standard Version - And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • King James Version - But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
  • New English Translation - As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
  • World English Bible - As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
  • 新標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
  • 當代譯本 - 從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
  • 聖經新譯本 - 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
  • 呂振中譯本 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
  • 中文標準譯本 - 從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
  • 現代標點和合本 - 從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
  • 文理和合譯本 - 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
  • 文理委辦譯本 - 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
  • Nueva Versión Internacional - Es verdad que ustedes pensaron hacerme mal, pero Dios transformó ese mal en bien para lograr lo que hoy estamos viendo: salvar la vida de mucha gente.
  • 현대인의 성경 - 형님들은 나를 해치려고 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸셔서 오늘날 내가 많은 사람의 생명을 구할 수 있게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы замыслили против меня зло, но Аллах обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы замыслили против меня зло, но Всевышний обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous aviez projeté de me faire du mal, mais par ce que vous avez fait, Dieu a projeté du bien en vue d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui, pour sauver la vie à un peuple nombreux.
  • リビングバイブル - それは、あの時はずいぶんひどいことをするものだと思いましたよ。でも、そのおかげで家族みんなが助かったではありませんか。悪意から出たことでも、神様はこのように良いことに役立てられるのです。私のような者が今日あるのもみな、神様の深いお考えがあってのことです。たくさんの人のいのちを救うためです。
  • Nova Versão Internacional - Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
  • Hoffnung für alle - Ihr wolltet mir Böses tun, aber Gott hat Gutes daraus entstehen lassen. Durch meine hohe Stellung konnte ich vielen Menschen das Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh định hại tôi, nhưng Đức Chúa Trời đã đổi họa ra phước và đưa tôi đến đây để cứu bao nhiêu sinh mạng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านมุ่งร้ายต่อเราก็จริง แต่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เกิดผลดีดังที่เป็นอยู่นี้ คือการช่วยชีวิตคนเป็นอันมากไว้ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​มี​แผน​ชั่วร้าย​กับ​เรา แต่​พระ​เจ้า​ต่างหาก​ที่​ให้​เกิด​สิ่ง​ดี เพื่อ​ให้​เป็น​ไป​อย่าง​วัน​นี้​คือ คน​เป็น​จำนวน​มาก​ได้​มี​ชีวิต​อยู่
  • 诗篇 76:10 - 你向人类发怒带给你荣耀, 你要发尽你的烈怒。
  • 以赛亚书 10:7 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 诗篇 105:16 - 祂命饥荒降在那里, 断绝一切食物供应。
  • 诗篇 105:17 - 祂派一个人先去, 这人就是被卖为奴隶的约瑟。
  • 诗篇 56:5 - 他们整天歪曲我的话, 总是图谋害我。
  • 使徒行传 3:26 - 上帝兴起祂的仆人,首先差遣祂到你们中间赐福给你们,使你们每个人都脱离罪恶。”
  • 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就是我们祖先的上帝,已经使祂的仆人耶稣得了荣耀。你们把耶稣交给彼拉多,尽管彼拉多想释放祂,你们却在彼拉多面前弃绝祂!
  • 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。
  • 创世记 37:4 - 约瑟的哥哥们见父亲偏爱他,就怀恨在心,对他恶言相向。
  • 使徒行传 2:23 - 耶稣按上帝的定旨和先见被交在你们手里,你们借着邪恶之人的手把祂钉死在十字架上了。
  • 创世记 37:18 - 约瑟的哥哥们远远看见他走来,趁他还没有到跟前,就合谋要杀死他。
  • 创世记 37:19 - 他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
  • 创世记 37:20 - 来吧!我们杀了他,把他扔在井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎么实现。”
  • 创世记 45:5 - 现在,你们不要因为把我卖到这里而自怨自责。上帝差我先来这里,是为了保住大家的性命。
  • 创世记 45:6 - 地上的饥荒已经两年了,我们还有五年不能种、不能收。
  • 创世记 45:7 - 上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
  • 创世记 45:8 - 这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
  • 诗篇 119:71 - 我受苦对我有益, 使我可以学习你的律例。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,上帝使万事互相效力 ,使那些爱上帝的人,就是上帝按自己的旨意呼召的人得益处。
圣经
资源
计划
奉献