逐节对照
- 當代譯本 - 然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行,
- 新标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。
- 当代译本 - 然后吩咐医生用香料保存父亲的遗体。医生遵命而行,
- 圣经新译本 - 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
- 中文标准译本 - 约瑟吩咐仆人中作医生的,用香料包殓他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
- 现代标点和合本 - 约瑟吩咐伺候他的医生用香料熏他父亲,医生就用香料熏了以色列。
- 和合本(拼音版) - 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
- New International Version - Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
- New International Reader's Version - Then Joseph talked to the doctors who served him. He told them to prepare the body of his father Israel to be buried. So the doctors prepared it.
- English Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
- New Living Translation - Then Joseph told the physicians who served him to embalm his father’s body; so Jacob was embalmed.
- The Message - Joseph then instructed the physicians in his employ to embalm his father. The physicians embalmed Israel. The embalming took forty days, the period required for embalming. There was public mourning by the Egyptians for seventy days.
- Christian Standard Bible - He commanded his servants who were physicians to embalm his father. So they embalmed Israel.
- New American Standard Bible - Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
- New King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
- Amplified Bible - Then Joseph ordered his servants the physicians to embalm (mummify) his father. So the physicians embalmed Israel (Jacob).
- American Standard Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
- King James Version - And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
- New English Translation - Joseph instructed the physicians in his service to embalm his father, so the physicians embalmed Israel.
- World English Bible - Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
- 新標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟吩咐伺候他的醫生們用香料塗他父親,醫生就用香料塗了以色列。
- 聖經新譯本 - 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
- 呂振中譯本 - 約瑟 吩咐他的僕人、醫生們、用香料灌他父親,醫生就用香料灌了 以色列 。
- 中文標準譯本 - 約瑟吩咐僕人中作醫生的,用香料包殮他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
- 現代標點和合本 - 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
- 文理和合譯本 - 命其醫士、以香料殮父尸、遂以香料殮之、
- 文理委辦譯本 - 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命事己之醫士、以香品薰父 以色列 之屍、醫士薰之、
- Nueva Versión Internacional - Luego ordenó a los médicos a su servicio que embalsamaran el cuerpo, y así lo hicieron.
- 현대인의 성경 - 그에게 시중드는 의사들에게 자기 아버 지의 몸에 향을 넣으라고 명령하였다. 그래서 의사들은 40일 동안 그 몸에 향을 넣었는데 이것은 시체가 썩는 것을 막기 위해 보통 향을 넣는 기간이었다. 그리고 이집트 사람들은 70일 동안 그의 죽음을 슬퍼하였다.
- Новый Русский Перевод - Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
- Восточный перевод - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказал своим слугам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service de l’embaumer. Ceux-ci embaumèrent donc Israël.
- リビングバイブル - 父の遺体をミイラにする(防腐処理のため)よう医者に命じました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida, deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
- Hoffnung für alle - Dann beauftragte er seine Ärzte, den Körper einzubalsamieren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông bảo các y sĩ phụ mình ướp xác cho cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโยเซฟจึงสั่งให้บรรดาหมอซึ่งรับใช้ตนอยู่นั้นอาบยารักษาศพอิสราเอลบิดาของเขาไว้ พวกหมอก็อาบยารักษาศพอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยเซฟสั่งบรรดาคนรับใช้และแพทย์ให้อาบศพบิดาด้วยน้ำยา พวกแพทย์จึงทำตามนั้นให้อิสราเอล
交叉引用
- 路加福音 24:1 - 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
- 約翰福音 12:7 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
- 馬可福音 14:8 - 她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
- 馬太福音 26:12 - 她把香膏澆在我身上是為我的安葬做準備。
- 約翰福音 19:39 - 曾經夜訪耶穌的尼哥德慕也來了,他帶來了沒藥和沉香調成的香料,重約三十四公斤。
- 約翰福音 19:40 - 他們按照猶太人殯葬的習俗,用細麻布加上香料把耶穌的遺體裹好。
- 馬可福音 16:1 - 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
- 歷代志下 16:14 - 葬在大衛城他為自己鑿的墳墓裡。民眾把他放在堆滿精心調製的各種香料的床上,又點了一堆大火向他致哀。
- 創世記 50:26 - 約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。